Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
They came in satins (они выходили в атласах), silks (шелках), laces (кружевах), wools (шерстяных тканях), jerseys (джерси), cottons (хлопке), brocades (парче), velvets (бархате), twills (твиле; twill — твил; саржа), broadcloths (тонком сукне; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна /шириной 54 дюйма/), tweeds (твиде), nets (тюле), organzas and muslins (органзе и муслине; organza — платьевая прозрачная жесткая ткань "органза" /шелковая или вискозная/).
enthrall [In'TrO:l], specimen ['spesImIn], brocade [brqu'keId]
Thereafter, for the next hour and a half, before the enthralled eyes of Mrs. Harris, some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art to be found in the most degenerately civilized city in the world.
They came in satins, silks, laces, wools, jerseys, cottons, brocades, velvets, twills, broadcloths, tweeds, nets, organzas and muslins.
They showed frocks (они
They entered trimmed with fur (они входили, украшенные мехом; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать), bugle beads (стеклярусом и бисером), sequins (блестками), embroidery with gold and silver thread (вышивкой золотой и серебряной нитью), or stiff with brocades (или богато украшенные парчой); the colors were wonderfully gay (цвета были удивительно яркими: «веселыми») and clashed in daring combinations (и соединялись в смелые комбинации; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга; clash — лязг, бряцание /например, оружия/); the sleeves were long (рукава были длинными), short (короткими), medium (средней длины), or missing altogether (или отсутствующими вообще). Necklines ranged from choke to plunge (вырезы варьировались от глухих до глубоких; to choke — душить, задыхаться; to plunge — нырять, погружаться), hemlines wandered at the whim of the designer (подолы извивались по прихоти дизайнера; hem — рубец /на платке и т. п./; подогнутый и подшитый край одежды). Some hips were high (некоторые бедра = на некоторых линия бедер была высокими), others low (на других — низкой), sometimes the breasts were emphasized (иногда грудь была подчеркнута), sometimes neglected (иногда оставлена без внимания) or wholly concealed (или полностью скрыта).
sequin ['si:kwIn], daring ['deqrIN], emphasize ['emfqsaIz]
They showed frocks, suits, coats, capes, gowns, clothes for cocktails, for the morning, the afternoon, for dinner parties and formal and stately balls and receptions.
They entered trimmed with fur, bugle beads, sequins, embroidery with gold and silver thread, or stiff with brocades; the colors were wonderfully gay and clashed in daring combinations; the sleeves were long, short, medium, or missing altogether. Necklines ranged from choke to plunge, hemlines wandered at the whim of the designer. Some hips were high, others low, sometimes the breasts were emphasized, sometimes neglected or wholly concealed.
The theme of the show was the high waist and hidden hips (темой шоу были высокая талия и скрытые бедра). There were hints and forecasts (там были намеки и прогнозы) of the sack and trapeze to come (/о том, что/ свободные платья/шлейфы: «мешки» и «трапеция» войдут /в моду/). Every known fur (каждый известный мех = все известные меха) from Persian lamb (от каракуля: «персидского ягненка»), mink and nutria (норки и нутрии) to Russian baum marten and sable (до русской куницы и соболя) were used in trim or in the shape of stoles or jackets (использовались в отделке либо в форме боа, либо жакетов). It was not long (это было недолго = вскоре) before Mrs. Harris began to become accustomed (прежде чем миссис Харрис начала привыкать) to this bewildering array of richness and finery (к этому изумительному изобилию богатства и пышных украшений; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство; array — строй, боевой порядок; масса, множество, совокупность) and soon came to recognize the various models upon their appearance in rotation (и вскоре стала узнавать разных манекенщиц по их внешности при чередовании; rotation — вращение; чередование).
forecast ['fO:kQ:st], lamb [lxm], bewildering [bI'wIldqrIN]
The theme of the show was the high waist and hidden hips. There were hints and forecasts of the sack and trapeze to come. Every known fur from Persian lamb, mink and nutria to Russian baum marten and sable were used in trim or in the shape of stoles or jackets. It was not long before Mrs. Harris began to become accustomed to this bewildering array of richness and finery and soon came to recognize the various models upon their appearance in rotation.
There was the girl (там
stomach ['stAmqk], elegance ['elIgqns], opposite ['OpqzIt]
There was the girl who walked slinky sly — with her stomach protruded a good six inches before her, and the petite one with the come-hither eyes and provocative mouth. There was the model who seemed to be plain until Mrs. Harris noted her carriage and quiet air of elegance, and another who was on the plump side just sufficiently to convey the idea to a stout customer. There was the girl with her nose in the air and disdain at her lips, and an opposite type, a red-haired minx who wooed the whole salon as she made her rounds.
And then, of course, there was the one and only Natasha, the star (и затем, конечно, там была единственная и неповторимая Наташа, звезда). It was the custom in the salon (существовал обычай в салоне) to applaud when a creation made a particular hit (аплодировать, когда модель имела особый успех у аудитории; creation — создание; модель; to make a hit — иметь успех; hit — удар), and Mrs. Harris' palms (и ладони миссис Харрис), horny from application to scrubbing brush and mop (мозолистые от работы с чистящей щеткой и шваброй; application — прикладывание), led the appreciation (первыми выражали высокую оценку; to lead — вести; быть первым) each time Natasha appeared (каждый раз, /когда/ Наташа появлялась), looking lovelier than the last (выглядя еще прекраснее, чем последний = предыдущий /раз/). Once, during one of her appearances (как-то, во время одного из ее появлений), the charwoman noticed a tall (уборщица заметила высокого), blond (белокурого), pale young man (бледного молодого человека) with an odd scar on his face (со странным шрамом на лице) standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance (стоящего снаружи, смотрящего с жадностью, как Наташа делала выход), and said to herself (и сказала себе): "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't... (ого, он не на шутку влюблен в нее, он влюблен: «он не на половину влюблен»)"
particular [pq'tIkjulq], appreciation [q"pri:SI'eISqn], during ['djuqrIN]
And then, of course, there was the one and only Natasha, the star. It was the custom in the salon to applaud when a creation made a particular hit, and Mrs. Harris' palms, horny from application to scrubbing brush and mop, led the appreciation each time Natasha appeared, looking lovelier than the last. Once, during one of her appearances, the charwoman noticed a tall, blond, pale young man with an odd scar on his face standing outside, staring hungrily as Natasha made an entrance, and said to herself: "Coo, he ain't 'arf in love with her, he ain't..."