Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

fierce [fIqs], momentarily ['mqumqntqrIlI], integrity [In'tegrItI]

The old gentleman had in the meantime resumed both his seat and his normal color, but he was staring at Mme. Colbert, his face lit up with a kind of fierce and angry joy. He had momentarily forgotten Mrs. Harris in his discovery of something new, or rather on the contrary, something very old and almost forgotten — a Frenchwoman of selfless courage, honor and integrity.

As for M. Armand (что касается мсье Арманда), he hesitated — and was lost (он сомневался — и запутался/растерялся). Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him (решительное

сопротивление мадам Кольбер, а также подмигивание миссис Харрис лишили его присутствия духа). Some of Dior's best clients (некоторые лучшие клиенты Диора), he was aware (он знал), were frequently most odd-appearing and eccentric women (зачастую имели очень странный: «странно выглядящий» и эксцентричный вид). Mme. Colbert was supposed to know what she was doing (предполагалось, что мадам Кольбер знает, что делает). Throwing up his hands in a gesture of surrender (вскинув руки в жесте капитуляции), he fled the battlefield (он сбежал с поля битвы; to flee — убегать; спасаться бегством).

The wife of the speculator snapped (жена биржевика огрызнулась): "You will hear further about this (вы еще услышите об этом = вам еще попадет за это; further — дальнейший; далее; затем). I think, Madame Colbert, this will cost you your position (я думаю, мадам Кольбер, это будет стоить вам вашего места)," got up and stalked from the room (поднялась и гордо вышла из зала; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок).

frequently ['fri:kwqntlI], eccentric [Ik'sentrIk], stalk [stO:k]

As for M. Armand, he hesitated — and was lost. Mme. Colbert's firm stand as well as Mrs. Harris' wink had unnerved him. Some of Dior's best clients, he was aware, were frequently most odd-appearing and eccentric women. Mme. Colbert was supposed to know what she was doing. Throwing up his hands in a gesture of surrender, he fled the battlefield.

The wife of the speculator snapped: "You will hear further about this. I think, Madame Colbert, this will cost you your position," got up and stalked from the room.

"Ah, but this I think it will not (ах, это, я думаю, не будет /стоить/)!" The speaker was now the old gentleman (говорящим был теперь пожилой джентльмен) with the tufted eyebrows (с хохлатыми бровями), fiercely prominent nose (сильно выступающим носом) and the rosette of the L'egion d'Honneur in his buttonhole (и розочкой ордена Почетного Легиона в петлице). He arose and declaimed somewhat dramatically (он поднялся и произнес с пафосом несколько театрально): "I am proud to have been a witness (я горд быть свидетелем) that the spirit of true democracy (что дух истинной демократии) is not entirely extinguished in France (не полностью уничтожен во Франции) and that decency and honor still have some adherents (и что порядочность и честь до сих пор имеют некоторых сторонников). If there are any difficulties over this (если возникнут: «есть» какие-то затруднения относительно этого) I will speak to the Patron myself (я поговорю с шефом лично)."

tufted ['tAftId], rosette [rqu'zet], extinguish [Iks'tINgwIS]

"Ah, but this I think it will not!" The speaker was now the old gentleman with the tufted eyebrows, fiercely prominent nose and the rosette of the L'egion d'Honneur in his buttonhole. He arose and declaimed somewhat dramatically: "I am proud to have been a witness that the spirit of true democracy is not entirely extinguished in France and that decency and honor still have some adherents. If there are any difficulties over this I will speak to the Patron myself."

Mme. Colbert glanced at him and murmured (мадам

Кольбер мельком взглянула на него и пробормотала): "Monsieur is very kind (мсье очень добр = спасибо)". She was bewildered (она была смущена), sick at heart and not a little frightened (/была/ удрученной в душе и немало напуганной) as she peered momentarily into the dark abyss of the future (когда она вглядывалась на мгновение в темную бездну будущего) — Jules passed over again (Жюль будет обойден опять), a broken man (сломанный человек), she dismissed from her job (она /будет/ уволена с работы) and no doubt blacklisted by a malicious woman (и без сомнения занесена в черный список зловредной женщиной).

frightened [fraItnd], abyss [q'bIs], doubt [daut]

Mme. Colbert glanced at him and murmured: "Monsieur is very kind." She was bewildered, sick at heart and not a little frightened as she peered momentarily into the dark abyss of the future — Jules passed over again, a broken man, she dismissed from her job and no doubt blacklisted by a malicious woman.

A girl stationed at the door called out (девушка, поставленная у двери, объявила): "Number wan, 'Nocturne' (номер один, «Ноктюрн»)" as a model in a beige suit (когда манекенщица в бежевом костюме) with wide lapels and flaring skirt (с широкими лацканами и расширяющейся книзу юбкой; to flare out — расширяться, раскрываться) minced into the room (элегантно вошла в зал; to mince — семенить ногами, ступать маленькими шажками).

A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris (маленький крик волнения был вырван = вырвался из миссис Харрис). "Lumme. It's begun (Господи. Началось)!"

In spite of her state of mind (несмотря на свое душевное состояние) Mme. Colbert felt suddenly (мадам Кольбер почувствовала вдруг) an inexplicable welling up in her of love for the charwoman (необъяснимое поднятие/закипание в ней любви к этой уборщице; to well up — хлынуть, бить ключом; вскипать, закипать) and, bending over her (и, наклонившись к ней), she gave her a little squeeze (она слегка обняла ее: «дала ей небольшое сжимание»). "Look well now (смотрите внимательно теперь)," she said (она сказала), "so that you may recognize your heart's desire (так, чтобы вы могли узнать желание вашего сердца)."

nocturne ['nOktq:n], beige [beIZ], inexplicable [In'eksplIkqbl]

A girl stationed at the door called out: "Number wan, 'Nocturne' " as a model in a beige suit with wide lapels and flaring skirt minced into the room.

A little shriek of excitement was torn from Mrs. Harris. "Lumme. It's begun!"

In spite of her state of mind Mme. Colbert felt suddenly an inexplicable welling up in her of love for the charwoman and, bending over her, she gave her a little squeeze. "Look well now," she said, "so that you may recognize your heart's desire."

EIGHT (8)

Thereafter (после этого), for the next hour and a half (в течение следующих полутора часов), before the enthralled eyes of Mrs. Harris (перед восторженными глазами миссис Харрис), some ten models paraded one hundred and twenty specimens of the highest dressmaker's art (около десяти манекенщиц демонстрировали сто двадцать образцов высочайшего портновского искусства) to be found in the most degenerately civilized city in the world (/который/ можно найти в самом культурном до развращения городе в мире; to degenerate — вырождаться).

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2