Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
bourgeois ['buqZwQ:], furniture ['fq:nItSq], harpsichord ['hQ:psIkO:d]
As for Natasha — she was looking right through and past the dirt and disorder to the solid bourgeois furniture she saw beneath it, the plush sofa, the whatnot cabinet, the huge portrait-size framed photographs of M. Fauvel's grandfather and — mother in stiff, beginning-of-the-century clothes, the harpsichord in one corner, the great tub with the plant in another, the lace on the sofa pillows, the chenille curtains and the overstuffed chairs — comfort without elegance — and her heart yearned towards it. This was a home, and she had not been in one like it since she had left her own in Lyon.
"Oh please (ах,
M. Fauvel went into a perfect hysteria of abject apologies (мсье Фовель разразился нервными извинениями: «вошел = впал в настоящую истерию самоуничижительных извинений»; abject — смиренный; малодушный; самоуничижительный) — "But, mademoiselle (но, мадмуазель) — you of all people (кто-кто, но не вы) — in this pigpen (в этом свинарнике), for which I could die of shame (за который я готов умереть от стыда) — to soil those little hands (пачкать эти ручки) — never in a thousand years could I permit (никогда за тысячу лет не мог бы я позволить)…"
permit [pq'mIt], hysteria [hIs'tIqrIq], abject ['xbdZekt]
"Oh please," she cried, "may I remain and help? Would you permit it, monsieur?"
M. Fauvel went into a perfect hysteria of abject apologies — "But, mademoiselle — you of all people — in this pigpen, for which I could die of shame — to soil those little hands — never in a thousand years could I permit…"
"Ow — come off it, dearie (да прекратите, голубчик)," ordered Mrs. Harris succinctly (велела мисс Харрис кратко; succinct — краткий; сжатый; короткий, лаконичный). "Blimey (вот это да!), but all the thick 'eads ain't on our side of the Channel (не все больные головы с нашей стороны Ла-Манша). Carn't you see the girl WANTS to (разве вы не видите, девушка ХОЧЕТ /помочь/)? Run along now and keep out of the way (уходите теперь и уступите дорогу) and let us get at it (и дайте нам добраться до этого)."
Dear me (Боже мой), Mrs. Harris thought to herself (миссис Харрис подумала про себя) as she and Natasha donned headcloths and aprons (когда она и Наташа надели головные платки и передники) and seized upon brooms and dustcloths (и ухватились за веники и тряпки для пыли), French people are just like anyone else (французские люди = французы такие же, как все), plain and kind (простые и добрые), only maybe a little dirtier (только, может быть, чуть более грязные = неряшливые). Now 'oo would have thought it after all one 'ears (да уж, кто бы мог подумать такое после всего, что слышишь)?
succinctly [sqk'sINktlI], apron ['eIprqn], seize [si:z]
"Ow — come off it, dearie," ordered Mrs. Harris succinctly. "Blimey, but all the thick 'eads ain't on our side of the Channel. Carn't you see the girl WANTS to? Run along now and keep out of the way and let us get at it."
Dear me, Mrs. Harris thought to herself as she and Natasha donned headcloths and aprons and seized upon brooms and dustcloths, French people are just like anyone else, plain and kind, only maybe a little dirtier. Now 'oo would have thought it after all one 'ears?
That particular evening (в этот вечер: «в этот конкретный вечер»), Natasha had a rendezvous for drinks with a count (у
particular [pq'tIkjulq], rendezvous ['rOndIvu:], efficient [I'fISqnt]
That particular evening, Natasha had a rendezvous for drinks with a count, an appointment for dinner with a duke, and a late evening date with an important politico. It gave her the most intense pleasure she had known since she came to Paris to leave the count standing and, with the professional and efficient Mrs. Harris, make the dirt fly at No. 18 Rue Dennequin as it had never flown before.
It seemed no time at all before everything was in order again (казалось, /не прошло/ времени совсем, до того, как все было в порядке снова). The mantelpieces and furniture gleamed (облицовка камина и мебель блестели), the plant was watered (цветок был полит; plant — растение; to plant — сажать), the beds stiff with clean sheets and pillowcases (постели /были/ жесткие от чистых простыней и наволочек), the ring around the bath tub banished (налет в ванной удален; ring — кольцо; to banish — изгонять; удалять), pots (кастрюли), pans (сковороды), dishes (тарелки), glasses and knives (стаканы и ножи) and forks washed up (и вилки вымыты).
Oh, it is good to be inside a home again (ах, хорошо быть внутри дома снова), where one can be a woman (где можно быть женщиной) and not just a silly little doll (а не только глупой маленькой куклой), Natasha said to herself (Наташа подумала: «сказала себе») as she attacked the dust and cobweb salients in the corners (когда она боролась с пылью и клочьями паутины в углах; to attack — наступать; бороться) and contemplated the horrors that M. Fauvel, manlike, had brushed under the carpet (и разглядывала ужасы, которые мсье Фовель, как свойственно мужчинам, заметал под ковер).
knives [naIvz], cobweb ['kObweb], carpet ['kQ:pIt]
It seemed no time at all before everything was in order again. The mantelpieces and furniture gleamed, the plant was watered, the beds stiff with clean sheets and pillowcases, the ring around the bath tub banished, pots, pans, dishes, glasses and knives and forks washed up.
Oh, it is good to be inside a home again, where one can be a woman and not just a silly little doll, Natasha said to herself as she attacked the dust and cobweb salients in the corners and contemplated the horrors that M. Fauvel, manlike, had brushed under the carpet.