Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
Mrs. Harris ate for the week before (миссис Харрис ела за /всю/ прошлую неделю), for this and the next as well (за эту и за следующую тоже). There had never been a meal like it before (никогда не было трапезы: «приема пищи», такой, как эта, прежде) and probably never would be again (и, вероятно, никогда не будет снова). Her little eyes gleamed with delight as she crowed (ее глаза светились от восторга, когда она шумно радовалась; to crow — кукарекать; шумно радоваться, ликовать): "Lumme, if there's anything I like it's a good tuck-in (Бог мой! Если я что-нибудь и люблю, так это хорошенько поесть: «хорошую плотную еду»; tuck-in — основательная закуска, плотная еда; to tuck in — делать складку /на платье и т. п./; заправлять; жадно есть, давиться)."
"The night without is heavenly (вечер
ate [et, eIt], delight [dI'laIt], perhaps [pq'hxps]
Mrs. Harris ate for the week before, for this and the next as well. There had never been a meal like it before and probably never would be again. Her little eyes gleamed with delight as she crowed: "Lumme, if there's anything I like it's a good tuck-in."
"The night without is heavenly," said M. Fauvel, his eyes meltingly upon the sweet, well-fed-pussycat face of Natasha. "Perhaps afterwards we will let Paris show herself to us…"
"Ooof!" grunted Mrs. Harris (пробормотала миссис Харрис; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать), stuffed to her wispy eyebrows (наполненная до ее торчащих пучками бровей = наевшаяся по горло; wisp — пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./). "You two go (вы двое идите). I've 'ad a day to end all days (у меня был /такой/ день, чтобы закончить жизнь = что просто умрешь). I'll just stay 'ome 'ere (я просто останусь дома здесь) and do the dishes and then get into me bed (и вымою посуду, а потом пойду в свою постель) and try not to wake up back in Battersea (и постараюсь не проснуться в Баттерси)."
grunt [grAnt], eyebrow ['aIbrau], dish [dIS]
"Ooof!" grunted Mrs. Harris, stuffed to her wispy eyebrows. "You two go. I've 'ad a day to end all days. I'll just stay 'ome 'ere and do the dishes and then get into me bed and try not to wake up back in Battersea."
But now a feeling of restraint and embarrassment (но теперь ощущение скованности и смущения) seemed suddenly to descend upon the two young people (казалось, вдруг снизошло на двух молодых людей) and which Mrs. Harris in her state of repletion failed to notice (и которое миссис Харрис, в ее состоянии сытости, не сумела заметить; to fail — потерпеть неудачу, не суметь). Had his guest consented to go (если бы его гостья согласилась пойти), M. Fauvel was thinking (думал мсье Фовель), all would have been different (все было бы по-другому) and the exuberance of the party plus the glorious presence of Natasha might have been maintained (и изобилие праздника плюс прекрасное общество Наташи могло бы быть сохранено; to maintain — сохранять, не дать прекратиться). But, of course, without this extraordinary person (но, конечно, без этой экстраординарной особы) the thought of his showing Dior's star model the sights of Paris (мысль о том, что он будет показывать манекенщице-звезде Диора достопримечательности Парижа) suddenly seemed utterly ridiculous (вдруг показалась крайне нелепой).
restraint [rIs'treInt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], repletion [rI'pli:Sqn]
But now a feeling of restraint and embarrassment seemed suddenly to descend upon the two young people and which Mrs. Harris in her state of repletion failed to notice. Had his guest consented to go, M. Fauvel was thinking, all would have been different and the exuberance of the party plus the glorious presence of Natasha might have been maintained. But, of course, without this extraordinary person the thought of his showing Dior's star model the sights of Paris suddenly seemed utterly ridiculous.
To Natasha (для Наташи), Paris at night was the interior of a series of smoky boites (Париж ночью = ночной Париж был интерьером ряда дымных кабаре) or expensive night clubs (или
series ['sIqri:z], heartily ['hQ:tIlI], light [laIt]
To Natasha, Paris at night was the interior of a series of smoky boites or expensive night clubs, such as Dinazard or Sheherazade, and of which she was heartily sick. She would have given much to be able to stand on the Grande Terrasse of Le Sacr'e-Coeur under the starry night and look out over these stars reflected in the sea of the lights of Paris — and in particular with M. Fauvel at her side.
But with Mrs. Harris' plumping for bed (но поскольку миссис Харрис плюхнулась в постель; to plump /down/ — бухаться, шлепаться, плюхаться) there seemed no further excuse for her presence (казалось, не было дальнейшего оправдания ее присутствию). She had already intruded too much into his privacy (она уже чересчур вторглась в его личную жизнь; to intrude /into/ — вторгаться без приглашения/навязываться). She had shamelessly pried into his quarters with broom and duster (она бесстыдно вмешалась в его жилище со шваброй и тряпкой; to pry — вглядываться, всматриваться; подглядывать, подсматривать; любопытствовать; вмешиватьcя, совать нос в чужие дела), seen the squalor in his sink (она видела грязь в его раковине; squalor — грязь, запустение) and permitted herself the almost unthinkable intimacy of washing out his bath tub (и позволила себе почти немыслимую близость, почистив его ванну), and in her exuberance the even more unpardonable one of bathing in it herself (и в своей экспансивности даже более непростительный /поступок/ — вымыться в ней самой; exuberance — богатство, достаток, избыток, изобилие; порывистость, экспансивность).
privacy ['prIvqsI], intimacy ['IntImqsI], exuberance [Ig'zju:bqrqns]
But with Mrs. Harris' plumping for bed there seemed no further excuse for her presence. She had already intruded too much into his privacy. She had shamelessly pried into his quarters with broom and duster, seen the squalor in his sink and permitted herself the almost unthinkable intimacy of washing out his bath tub, and in her exuberance the even more unpardonable one of bathing in it herself.
She was suddenly overcome with confusion and blushing murmured (ее вдруг охватило смущение, и она, краснея, пробормотала: to overcome — переполнять /о чувстве/): "Oh, no, no, no. I cannot, it is impossible (я не могу, это невозможно). I am afraid I have an appointment (я боюсь, у меня назначена встреча). I must be going (я должна идти)."
M. Fauvel accepted the blow (мсье Фовель сдержал: «принял» удар), which was expected (который /можно/ было ожидать). Ah, yes, he thought (ах, да, думал он), you must return, little butterfly, to the life you love best (ты должна возвращаться, маленькая бабочка, к жизни, которая тебе нравится больше всего). Some count (какой-нибудь граф), marquis (маркиз), duke or even prince will be waiting for you (герцог или даже принц будет ждать тебя). But at least (но по крайней мере) I have had this one night of bliss (у меня был этот один вечер блаженства) and I should be content (и я должен быть доволен). Aloud he murmured (вслух он пробормотал): "Yes, yes, of course, Mademoiselle has been too kind (да, да, конечно, мадмуазель была слишком добра)."