Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

astounded [qs'taundId], true [tru:], mademoiselle ["mxdqm'zel]

The marquis looked astounded at this piece of intelligence.

"Ow, didn't you know?" Mrs. Harris said. "If you put a copper in the water with wilted flowers it brings them right back."

The marquis, full of interest, said: "Well now, it is indeed true that one is never too old to learn." He went on to another subject that had interested him. "And you say that Mademoiselle Natasha has become your friend?"

"She's a dear (она душка)," said Mrs. Harris, "not at all like you might expect (совсем

не такая, как вы могли бы ожидать), high and mighty with all the fuss (/можно ожидать, что она была бы/ высокая = недоступная и могучая = использующая свое влияние из-за всей этой суеты) that's made over her (которая делается = происходит над ней/по поводу ее). She's as unspoiled as your own daughter would be (она такая же неиспорченная, как была бы ваша собственная дочь). They're all me friends (они все мои друзья), I do believe (я действительно верю) — that nice young Monsieur Fauvel (этот добрый молодой мсье Фовель), the cashier (кассир) — it's his 'ouse I am stopping at (это в его доме я остановилась) — and that poor Madame Colbert (и эта бедная мадам Кольбер)…"

"Eh," said the marquis (сказал маркиз), "and who is Madame Colbert (а кто это — мадам Кольбер)?"

mighty ['maItI], daughter ['dO:tq], cashier [kx'SIq]

"She's a dear," said Mrs. Harris, "not at all like you might expect, high and mighty with all the fuss that's made over her. She's as unspoiled as your own daughter would be. They're all me friends, I do believe — that nice young Monsieur Fauvel, the cashier — it's his 'ouse I am stopping at — and that poor Madame Colbert…"

"Eh," said the marquis, "and who is Madame Colbert?"

It was Mrs. Harris' turn to look surprised (теперь была очередь миссис Харрис смотреть удивленно). "Ow, surely you know Madame Colbert (ах, конечно, вы знаете мадам Кольбер) — the manageress (управляющую) — the one who tells you whether you can come in or not (ту, которая говорит вам, можете ли вы прийти или нет). She's a real love (она настоящая прелесть). Imagine putting Ada 'Arris right in with all the toffs (представьте — посадить Аду Харрис прямо со всеми сливками общества; to put — поместить)".

"Ah yes (ах, да)," said the marquis with renewed interest (сказал маркиз с возобновленным интересом), "that one (эта). A rare person (редкая особа), a woman of courage and integrity (женщина мужества и честности = обладающая мужеством и честностью). But why poor (но почему бедная)?"

surprised [sq'praIzd], surely ['SuqlI], manageress [mxnIdZq'res]

It was Mrs. Harris' turn to look surprised. "Ow, surely you know Madame Colbert — the manageress — the one who tells you whether you can come in or not. She's a real love. Imagine putting Ada 'Arris right in with all the toffs."

"Ah yes," said the marquis with renewed interest, "that one. A rare person, a woman of courage and integrity. But why poor?"

Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench (миссис Харрис уселась поудобнее на скамейке; to waggle — покачивать; rear end — задняя часть) to enjoy a jolly good gossip (чтобы насладиться этой хорошей сплетней). Why (а

что), this French gentleman was just like anybody (этот французский джентльмен был как любой другой) when it came to interest in tidbits (когда доводилось интересоваться пикантными новостями) about other people's trouble and miseries (о неприятностях и бедствиях других людей). Her voice became happily confidential (ее голос стал счастливо доверительным) as she tapped him on the arm and answered (когда она похлопала его по руке и ответила): "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband (о, конечно, вы не знаете о ее бедном муже; husband — супруг)".

"Oh," said the marquis (сказал маркиз), "she has a husband then (так у нее есть муж)? What is the difficulty, is he ill (а в чем трудность, он болен)?"

waggle [wxgl], confidential ["kOnfI'denSql], trouble [trAbl]

Mrs. Harris waggled her rear end more comfortably into the bench to enjoy a jolly good gossip. Why, this French gentleman was just like anybody when it came to interest in tidbits about other people's trouble and miseries. Her voice became happily confidential as she tapped him on the arm and answered: "Ow, but of course you wouldn't know about her poor 'usband."

"Oh," said the marquis, "she has a husband then? What is the difficulty, is he ill?"

"Not exactly (не совсем; exactly — точно)," replied Mrs. Harris (ответила миссис Харрис). "Madame Colbert wouldn't dream of telling anybody about it (мадам Кольбер и не помышляла рассказать кому-нибудь об этом; to dream — видеть во сне; мечтать; помышлять /в отрицательном предложении/) but, of course, she's told me (но, конечно, она рассказала мне). A woman who's buried a husband as I 'ave (женщина, которая похоронила мужа, как я) can understand things (может понимать вещи = кое-что понимает). Twenty-five years in the same office 'e was (двадцать пять лет в одной должности он был; office — офис; должность)…"

"Your husband (ваш муж)?" asked the marquis (спросил маркиз).

"No, no, Madame Colbert's (нет, нет, /муж/мадам Кольбер), the brains of his office he is (он — мозги своего офиса). But every time he comes up for a big job (но каждый раз, когда он = его кандидатура рассматривается на важную должность; to come up for — становится предметом /рассмотрения/; выставляться) they give it to some count or some rich man's son (ее отдают какому-нибудь графу или сыну какого-нибудь богача) until his 'eart is near broken (до тех пор, пока его сердце едва не разбивается), and Madame Colbert's, too (и сердце мадам Кольбер тоже)."

exactly [Ig'zxktlI], of course [kO:s], count [kaunt]

"Not exactly," replied Mrs. Harris. "Madame Colbert wouldn't dream of telling anybody about it but, of course, she's told me. A woman who's buried a husband as I 'ave can understand things. Twenty-five years in the same office 'e was…"

"Your husband?" asked the marquis.

"No, no, Madame Colbert's, the brains of his office he is. But every time he comes up for a big job they give it to some count or some rich man's son until his 'eart is near broken, and Madame Colbert's, too."

Поделиться:
Популярные книги

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Измена. Верну тебя, жена

Дали Мила
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верну тебя, жена

Вечный Данж. Трилогия

Матисов Павел
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.77
рейтинг книги
Вечный Данж. Трилогия

Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Тарс Элиан
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2

Последний из рода Демидовых

Ветров Борис
Фантастика:
детективная фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний из рода Демидовых

Хищный инстинкт

Суббота Светлана
4. Мир Двуликих
Фантастика:
фэнтези
7.50
рейтинг книги
Хищный инстинкт

Лорд Системы 13

Токсик Саша
13. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 13

Возрождение Феникса. Том 1

Володин Григорий Григорьевич
1. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 1

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4