Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора
Шрифт:
"I'm sorry (извините). I didn't mean (я не хотела сказать: «не имела в виду») — but of course you couldn't (но, конечно, вы не могли) — Where is it (где оно)?"
guardian ['gQ:djqn], expect [I'kspekt, e'kspekt], mean [mi:n]
Somehow Miss Penrose, n'ee Snite, brought herself under control as some guardian instinct warned her that with these charwomen one never really knew what to expect. She said:
"I'm sorry. I didn't mean — but of course you couldn't — Where is it?"
" 'Ere (здесь)," said Mrs. Harris, and opened the suitcase (сказала миссис
excitement [Ik'saItmqnt], tissue ['tISu:], search [sq:tS]
" 'Ere," said Mrs. Harris, and opened the suitcase. The intense gasp of wonder and excitement and the joy that came into the girl's eyes made it worth the gesture. "Oh-oh-oh!" she cried. "I can't believe it." In an instant she had the dress out of its tissue wrappings, holding it up, then hugging it to her, she searched out the label with greedy fingers. "Oh! It really IS a Dior. May I try it on right away, Mrs. Harris? We are about the same size, are we not? Oh, I could die with excitement."
In a moment she was stripping off her clothes (через мгновенье она уже снимала свою одежду), Mrs. Harris was helping her into the dress (миссис Харрис помогала ей в платье = надеть платье), and a few minutes later (и несколько минут спустя) it was again fulfilling the destiny (оно вновь выполняло то: «предназначение») for which it had been designed (для чего оно было задумано). With her lovely bare shoulders (с ее красивыми обнаженными плечами) and blonde head rising from the chiffon and tulle (и белокурой головкой, поднимающейся из шифона и тюля), Miss Penrose was both Venus appearing from the sea (мисс Пенроуз была одновременно и Венерой, рождающейся из моря) and Miss Snite emerging from the bedclothes (и мисс Снайт, появляющейся из постели).
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image (миссис Харрис и девушка уставились с восхищением на образ) reflected from the full-length mirror in the closet door (отражаемый большим: «во весь рост» зеркалом на дверце шкафа). The actress said (актриса сказала): "Oh, you are a dear to let me wear it (ах, вы прелесть, что позволили мне надеть его). I'll be ever so careful (я буду очень осторожной). You don't KNOW what it means to me (вы не знаете, что оно для меня значит)."
clothes [klquDz], tulle [tju:l], emerge [I'mq:dZ]
In a moment she was stripping off her clothes, Mrs. Harris was helping her into the dress, and a few minutes later it was again fulfilling the destiny for which it had been designed. With her lovely bare shoulders and blonde head rising from the chiffon and tulle, Miss Penrose was both Venus appearing from the sea and Miss Snite emerging from the bedclothes.
Mrs. Harris and the girl gazed raptly at the image reflected from the full-length mirror in the closet door. The actress said: "Oh, you are a dear to let me wear it. I'll be ever so careful. You don't KNOW what it means to me."
But Mrs. Harris knew very well (но
Miss Penrose said graciously (мисс Пенроуз сказала милостиво): "Of course I wouldn't mind (конечно, я не буду возражать). If you'll be standing at the right side of the door (если вы будете стоять с правой стороны двери) as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce (когда буду выходить из «роллс-ройса» мистера Корнголда), I can sort of turn to you so that you can see me better (я смогу как бы повернуться к вам, так чтобы вы могли видеть меня лучше)."
perhaps [pq'hxps], request [rI'kwest], graciously ['greISqslI]
But Mrs. Harris knew very well. And it seemed almost as though fate wished this beautiful creation to be worn and shown off and not hung away in a closet. This perhaps being so, she had a request: "Would you mind very much if I came to the restaurant where you are 'aving dinner and stood outside to watch you go in? Of course, I wouldn't speak to you or anything…"
Miss Penrose said graciously: "Of course I wouldn't mind. If you'll be standing at the right side of the door as I get out of Mr. Korngold's Rolls-Royce, I can sort of turn to you so that you can see me better."
"Oh," said Mrs. Harris. "You are kind, dearie (вы так милы, дорогая)." And meant it (и она действительно так думала).
Miss Penrose kept her promise (мисс Пенроуз сдержала свое обещание), or half kept it (или наполовину сдержала его), for a storm came up (потому что гроза подошла = начиналась) and suddenly it was a thundery (и непредвиденно это был грозовой), blustery (бушующий), rain-swept night (дождливый вечер; to sweep — мести; обуять, охватить, обрушиться) when at half past nine (когда в половине десятого) Mr. Korngold's Rolls-Royce drew up at the entrance to Caprice («роллс-ройс» мистера Корнголда подъехал ко входу /ресторана/ «Каприз»). Mrs. Harris was standing to the right of the door (мисс Харрис стояла справа от дверцы), somewhat protected from the rain by the canopy (отчасти защищенная от дождя навесом).