Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с миссис Харрис, или платье от Диора

Франк Илья

Шрифт:

strenuous ['strenjuqs], imperative [Im'perqtIv], dishevel [dI'Sevql]

She pulled the damp pillow about her ears to shut out the sound of the ringing, but now, somewhat to her alarm, heard it replaced by a loud knocking and thumping on the door, something rather more strenuous and imperative than she could connect with Mrs. Butterfield. Perhaps there was something wrong somewhere, an emergency, and she was needed. She arose quickly, brushed the wisps of disheveled hair out of her eyes and opened the door to reveal a B.E.A. messenger standing there goggling at her as though he had seen a ghost.

He croaked forth a kind of bilious (он проворчал далее несколько раздраженно) "Mrs. 'Arris, is it (миссис Харрис, не так ли)?"

" 'Oo else did you expect (кого вы еще ожидали)? Princess Margaret (принцессу

Маргарет)? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ... (/это ж надо так/ стучать и колотить, будто дом был в огне)"

"Phew (фу)!" he said, mopping his brow with relief (сказал он, вытирая свой лоб с облегчением). "You didn't 'alf give me a turn, you did (как вы меня напугали; turn — вращение; нервное потрясение, шок, приступ, припадок). I thought maybe you was dead (я думал, может быть, вы умерли). You not answering the doorbell (вы не отвечали на дверной звонок), and all these flowers to deliver (и все эти цветы доставить = для доставки). I thought they might be for the corpse (я думал, они, должно быть, для мертвеца; corpse — труп)."

"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers (какие цветы)?"

croak [krquk], dead [ded], corpse [kO:ps]

He croaked forth a kind of bilious "Mrs. 'Arris, is it?"

" 'Oo else did you expect? Princess Margaret? Bangin' and thumpin' like the 'ouse was afire ..."

"Phew!" he said, mopping his brow with relief. "You didn't 'alf give me a turn, you did. I thought maybe you was dead. You not answering the doorbell, and all these flowers to deliver. I thought they might be for the corpse."

"Eh?" Mrs. Harris asked. "Wot flowers?"

The postman grinned (почтальон улыбнулся). "Flown over especial from France (доставлены самолетом специально из Франции; to fly — летать), and express delivery (и срочной доставкой). 'Ere now (вот). Leave the door open while I bring 'em in (оставьте дверь открытой, пока я внесу их внутрь)."

Swinging wide the rear doors of the van (широко распахнув заднюю дверь фургона), he began to produce them (он начал доставать их; to produce — производить; предъявлять), white box upon long white box marked (белую коробку, /которая стояла/ на белой коробке, маркированной): AIR EXPRESS (авиаэкспресс) — FRAGILE (хрупкое) — PERISHABLE (скоропортящийся груз; to perish — гибнуть; ухудшаться, портиться, терять свои качества /о продуктах и т. п./), looming shapes of objects packed first in straw (неопределенные формы предметов, упакованных сначала в солому; loom — очертания /неясные или преувеличенные/; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), then in cartons (затем в картонные коробки), then in paper (затем в бумагу) — it seemed to the mystified Mrs. Harris (сбитой с толку миссис Харрис казалось) that he would never end his trips from the van to her living-room (что он никогда не дойдет: «закончит свои походы» от фургона в ее гостиную) and that there must be some mistake (и что это, должно быть, какая-то ошибка). But there was none (но ошибки не было).

especial [Is'peSql], carton ['kQ:tqn], none [nAn]

The postman grinned. "Flown over especial from France, and express delivery. 'Ere now. Leave the door open while I bring 'em in."

Swinging wide the rear doors of the van, he began to produce them, white box upon long white box marked: AIR EXPRESS — FRAGILE — PERISHABLE, looming shapes of objects packed first in straw, then in cartons, then in paper — it seemed to the mystified Mrs. Harris that he would never end his trips from the van to her living-room and that there must be some mistake. But there was none.

"Sign 'ere (распишитесь здесь)," he said, his task at last ended (сказал он, /когда/ его задача была закончена), and shoving his book under her nose (подсовывая свой журнал ей под нос). It was her name and address right enough (это было ее имя и адрес, все правильно; right enough — конечно, ничего не скажешь: «правильно вполне») — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea (мадам Ада Харрис, дом 5 Уиллис-Гарденз, Баттерси). "There's six bob customs charges to pay (нужно заплатить шесть шиллингов таможенного сбора)."

In a daze she paid him (ошеломленная: «в изумлении» она

заплатила ему) and was alone again (и была одна снова).

sign [saIn], enough [I'nAf], shove [SAv]

"Sign 'ere," he said, his task at last ended, and shoving his book under her nose. It was her name and address right enough — Madame Ada Harris, 5 Willis Gardens, Battersea. "There's six bob customs charges to pay."

In a daze she paid him and was alone again.

Then she turned to opening her boxes and packages (затем она вернулась к распаковыванию своих коробок и свертков) and in an instant found herself transported back to Paris again (и в мгновение ока почувствовала себя перенесенной обратно в Париж), for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers (потому что темная маленькая комната вдруг исчезла под садовой беседкой цветов) that overwhelmed it (которые засыпали ее), dark (темные), deep red roses by the dozen (темно-красные розы, дюжинами), cream-white lilies (кремово-белые лилии), bunches of pink and yellow carnations (букеты розовых и желтых гвоздик) and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon (и пучки гладиолусов, готовых расцвести всеми цветами от темно-лилового до светло-лимонного; to burst — взорваться, разразиться). There were azaleas (там были азалии), salmon-colored (оранжево-розового цвета), white and crimson (белые и малиновые), and a great tub of geraniums (и большой ящик герани), bundles of sweet-smelling freesias (пучки ароматных фрезий) and one great bouquet of violets (и большой букет фиалок) a foot in span with six white gardenias centered (один фут в обхвате с шестью белыми гардениями в центре; to center — помещать в центре).

beneath [bI'ni:T], dozen [dAzn], bouquet [bu:'keI]

Then she turned to opening her boxes and packages and in an instant found herself transported back to Paris again, for the dingy little room suddenly vanished beneath the garden bower of flowers that overwhelmed it, dark, deep red roses by the dozen, cream-white lilies, bunches of pink and yellow carnations and sheaves of gladioli ready to burst into every color from deep mauve to palest lemon. There were azaleas, salmon-colored, white and crimson, and a great tub of geraniums, bundles of sweet-smelling freesias and one great bouquet of violets a foot in span with six white gardenias centered.

In an instant (в одно мгновение) her dwelling seemed changed into a stall of the March'e aux Fleurs (ее жилье, казалось, превратилось в палатку на Марше о Флер /фр. цветочный рынок/), for market-fresh (потому что свежие: «рыночно-свежие»), the crisp (полные жизни; crisp — хрустящий; свежий/полный жизни), smooth petals were still dewed with pearls of water (гладкие лепестки были все еще в жемчужинах воды).

Was this coincidence (было ли это случайным совпадением) or some magic foresight (или каким-то волшебным предвидением) that this sweet (что этот милый), healing gift should reach her in her moment of deepest anguish (целительный подарок застанет ее в момент глубочайшего страдания/глубочайшей тоски; to heal — исцелять)? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon (она отцепила карточки от цветов и прочитала сообщения на них). They were a welcome home (они были /поздравлением/ с приездом домой), a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends (одновременным излиянием = выражением памяти и привязанности от ее друзей; simultaneous — одновременный, синхронный; совместный), laced with good news (в сочетании с хорошими новостями; lace — шнурок, тесьма; to lace — шнуровать; добавлять спиртные напитки /преим. в кофе/; придавать вкус, остроту, пикантность).

dew [dju:], pearl [pq:l], anguish ['xNgwIS]

In an instant her dwelling seemed changed into a stall of the March'e aux Fleurs, for market-fresh, the crisp, smooth petals were still dewed with pearls of water.

Was this coincidence or some magic foresight that this sweet, healing gift should reach her in her moment of deepest anguish? She detached the cards from the blossoms and read the messages thereon. They were a welcome home, a simultaneous outpouring of remembrance and affection from her friends, laced with good news.

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие