Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
suit [s(j)u:t] toying ['tOIIN] dagger ['dxgq] plumed [plu:md] glove [glAv]
gauntlet ['gO:ntlIt] wrought [rO:t] curious ['kjV(q)rIqs]
It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion. His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower. He seemed weary, and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger. On the grass beside him lay a plumed hat, and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace, and sewn with seed-pearls wrought into a curious device.
A short cloak lined with sables (короткий плащ, подбитый соболями; to line — класть на подкладку; подбивать) hung from his shoulder (свисал
sable ['seIb(q)l] delicate ['delIkIt] gem [dZem] waist [weIst]
A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.
Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (и все танцующие остановились; dancer — танцор, плясун), and going up two by two (и, подходя по двое = парами), knelt down (опускались на колени; to knelt (kneel)), and kissed the man's hands (и целовали руки того самого человека). As they did so (пока они делали это = при этом), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка коснулась = заиграла на его гордых губах), as a bird's wing touches the water (так же крыло птицы касается воды) and makes it laugh (и заставляет ее смеяться). But there was disdain in it (но было в ней /улыбке/ презрение/пренебрежение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).
`Come! let us worship (пойдем, давай поклонимся; to worship — преклоняться, почитать),' whispered the Witch (прошептала Ведьма), and she led him up (и она повела его; to lead (led)), and a great desire (и сильное желание) to do as she besought him (сделать то, о чем она просила его; to beseech (besought) — умолять, молить) seized on him (охватило его; to seize — хватать, схватить), and he followed her (и он последовал за ней). But when he came close (но когда он подошел ближе; to come (came, come)), and without knowing why he did it (и, не зная почему он это сделал), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил себя: «свою грудь» крестным знамением; to make the sign of the cross — перекреститься: «сделать знак креста»), and called upon the holy name (и призвал Имя Господне: «Святое Имя»).
bay [beI] disdain [dIs'deIn] worship ['wq:SIp] besought [bI'sO:t]
breast [brest]
Suddenly a dog bayed in the wood, and the dancers stopped, and going up two by two, knelt down, and kissed the man's hands. As they did so, a little smile touched his proud lips, as a bird's wing touches the water and makes it laugh. But there was disdain in it. He kept looking at the young Fisherman.
`Come! let us worship,' whispered the Witch, and she led him up, and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross, and called upon the holy name.
No sooner had he done so (как
pallid ['pxlId] twitch [twItS] spasm ['spxz(q)m] jennet ['dZenIt]
No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away, and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain. The man went over to a little wood, and whistled. A jennet with silver trappings came running to meet him. As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly.
And the Witch with the red hair (и Ведьма с рыжими волосами) tried to fly away also (тоже пыталась улететь прочь), but the Fisherman caught her by her wrists (но Рыбак схватил ее за запястья = за руки), and held her fast (и крепко держал ее; to hold (held)). `Loose me (отцепись от меня; to loose — освобождать, выпускать),' she cried, `and let me go (и отпусти меня: «позволь мне уйти»). For thou hast named (ибо ты назвал имя; thou hast = you have; to name — называть, давать имя) what should not be named (которое не следует называть), and shown the sign (и показал тот знак; to show (showed, shown)) that may not be looked at (на который смотреть нельзя).'
`Nay (нет),' he answered (ответил он), `but I will not let thee go (я не отпущу тебя: «не позволю тебе уйти») till thou hast told me the secret (до тех самых пор, пока ты мне не расскажешь секрет/тайну).'
`What secret (какой секрет)?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat (борясь с ним = вырываясь от него, как дикая кошка; to wrestle — бороться), and biting her foam-flecked lips (и кусая свои губы, которые были покрыты пеной; to fleck — покрывать пятнами).
`Thou knowest (ты /прекрасно/ знаешь),' he made answer (ответил он).
wrist [rIst] loose [lu:s] secret ['si:krIt] wrestling ['reslIN] biting ['baItIN]
And the Witch with the red hair tried to fly away also, but the Fisherman caught her by her wrists, and held her fast. `Loose me,' she cried, `and let me go. For thou hast named what should not be named, and shown the sign that may not be looked at.'
`Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret.'