Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

suit [s(j)u:t] toying ['tOIIN] dagger ['dxgq] plumed [plu:md] glove [glAv]

gauntlet ['gO:ntlIt] wrought [rO:t] curious ['kjV(q)rIqs]

It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion. His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower. He seemed weary, and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger. On the grass beside him lay a plumed hat, and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace, and sewn with seed-pearls wrought into a curious device.

A short cloak lined with sables (короткий плащ, подбитый соболями; to line — класть на подкладку; подбивать) hung from his shoulder (свисал

с его плеча; to hang (hung, hanged)), and his delicate white hands (а его изящные = холеные белые руки) were gemmed with rings (были украшены кольцами с драгоценными камнями; gem — драгоценный камень). Heavy eyelids drooped over his eyes (тяжелые веки прикрывали: «свисали над» его глаза; to droop — наклоняться, поникать). The young Fisherman watched him (молодой Рыбак наблюдал за ним), as one snared in a spell (зачарованно: «как человек, пойманный заклинанием/чарами»; to snare — поймать в ловушку). At last their eyes met (наконец их глаза встретились; to meet (met)), and wherever he danced (и где бы он ни танцевал) it seemed to him (ему казалось) that the eyes of the man (что взгляд этого человека) were upon him (был на нем = следил за ним). He heard the Witch laugh (он слышал, как засмеялась Ведьма; to hear (heard)), and caught her by the waist (и обхватил ее за талию; to catch (caught) — поймать, схватить), and whirled her madly round and round (и стал бешено кружить ее: «вертеть ее кругом»).

sable ['seIb(q)l] delicate ['delIkIt] gem [dZem] waist [weIst]

A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.

Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (и все танцующие остановились; dancer — танцор, плясун), and going up two by two (и, подходя по двое = парами), knelt down (опускались на колени; to knelt (kneel)), and kissed the man's hands (и целовали руки того самого человека). As they did so (пока они делали это = при этом), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка коснулась = заиграла на его гордых губах), as a bird's wing touches the water (так же крыло птицы касается воды) and makes it laugh (и заставляет ее смеяться). But there was disdain in it (но было в ней /улыбке/ презрение/пренебрежение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).

`Come! let us worship (пойдем, давай поклонимся; to worship — преклоняться, почитать),' whispered the Witch (прошептала Ведьма), and she led him up (и она повела его; to lead (led)), and a great desire (и сильное желание) to do as she besought him (сделать то, о чем она просила его; to beseech (besought) — умолять, молить) seized on him (охватило его; to seize — хватать, схватить), and he followed her (и он последовал за ней). But when he came close (но когда он подошел ближе; to come (came, come)), and without knowing why he did it (и, не зная почему он это сделал), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил себя: «свою грудь» крестным знамением; to make the sign of the cross — перекреститься: «сделать знак креста»), and called upon the holy name (и призвал Имя Господне: «Святое Имя»).

bay [beI] disdain [dIs'deIn] worship ['wq:SIp] besought [bI'sO:t]

breast [brest]

Suddenly a dog bayed in the wood, and the dancers stopped, and going up two by two, knelt down, and kissed the man's hands. As they did so, a little smile touched his proud lips, as a bird's wing touches the water and makes it laugh. But there was disdain in it. He kept looking at the young Fisherman.

`Come! let us worship,' whispered the Witch, and she led him up, and a great desire to do as she besought him seized on him, and he followed her. But when he came close, and without knowing why he did it, he made on his breast the sign of the Cross, and called upon the holy name.

No sooner had he done so (как

только он так сделал; no sooner … than — как только … (так)) than the witches screamed like hawks (так ведьмы пронзительно завопили, как хищные птицы) and flew away (и улетели прочь; to fly (flew, flown)), and the pallid face (и то мертвенно-бледное лицо) that had been watching him (что наблюдало за ним) twitched with a spasm of pain (исказилось от приступа боли; to twitch — дергать, подергивать(ся); spasm — судорога, спазм; приступ). The man went over to a little wood (человек подошел к леску: «небольшому лесу»), and whistled (и свистнул). A jennet with silver trappings (низкорослый конь испанской породы в серебряной сбруе; trappings — украшения, наряды; конская сбруя, попона) came running to meet him (выбежал ему навстречу). As he leapt upon the saddle (вскочив в седло; to leap (lept) — прыгать, скакать) he turned round (он обернулся), and looked at the young Fisherman sadly (и печально взглянул на молодого Рыбака).

pallid ['pxlId] twitch [twItS] spasm ['spxz(q)m] jennet ['dZenIt]

No sooner had he done so than the witches screamed like hawks and flew away, and the pallid face that had been watching him twitched with a spasm of pain. The man went over to a little wood, and whistled. A jennet with silver trappings came running to meet him. As he leapt upon the saddle he turned round, and looked at the young Fisherman sadly.

And the Witch with the red hair (и Ведьма с рыжими волосами) tried to fly away also (тоже пыталась улететь прочь), but the Fisherman caught her by her wrists (но Рыбак схватил ее за запястья = за руки), and held her fast (и крепко держал ее; to hold (held)). `Loose me (отцепись от меня; to loose — освобождать, выпускать),' she cried, `and let me go (и отпусти меня: «позволь мне уйти»). For thou hast named (ибо ты назвал имя; thou hast = you have; to name — называть, давать имя) what should not be named (которое не следует называть), and shown the sign (и показал тот знак; to show (showed, shown)) that may not be looked at (на который смотреть нельзя).'

`Nay (нет),' he answered (ответил он), `but I will not let thee go (я не отпущу тебя: «не позволю тебе уйти») till thou hast told me the secret (до тех самых пор, пока ты мне не расскажешь секрет/тайну).'

`What secret (какой секрет)?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat (борясь с ним = вырываясь от него, как дикая кошка; to wrestle — бороться), and biting her foam-flecked lips (и кусая свои губы, которые были покрыты пеной; to fleck — покрывать пятнами).

`Thou knowest (ты /прекрасно/ знаешь),' he made answer (ответил он).

wrist [rIst] loose [lu:s] secret ['si:krIt] wrestling ['reslIN] biting ['baItIN]

And the Witch with the red hair tried to fly away also, but the Fisherman caught her by her wrists, and held her fast. `Loose me,' she cried, `and let me go. For thou hast named what should not be named, and shown the sign that may not be looked at.'

`Nay,' he answered, `but I will not let thee go till thou hast told me the secret.'

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14