Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

`And on the first day (и в первый день) the priests came (пришли жрецы; priest — священник; жрец) and bartered with us (и выменивали у нас /наши товары/; to barter — менять, вести меновую торговлю), and on the second day (и во второй день) came the nobles (пришли вельможи), and on the third day (и на третий день) came the craftsmen and the slaves (пришли ремесленники и рабы; craft — ремесло). And this is their custom (такой у них обычай) with all merchants (для всех купцов: «со всеми купцами») as long as they tarry in the city (пока они находятся в городе).

barter ['bQ:tq] noble ['nqVb(q)l] craftsman ['krQ:ftsmqn]

`And on the first day the priests came and bartered with us, and on the second day came the nobles, and on the third day came the craftsmen and the slaves. And this is their custom with all merchants as long as they tarry in the city.

`And we tarried for a moon (мы

задержались там на одну луну; moon — луна; лунный месяц), and when the moon was waning (а когда луна убывать; to wane), I wearied (мне надоела /торговля/; to weary — утомлять, надоедать) and wandered away through the streets of the city (и /я/ отправилась блуждать по улицам города) and came to the garden of its god (и пришла в сад /его = города/ божества). The priests in their yellow robes (жрецы, в желтых одеяниях; robe — халат; одежды, одеяния) moved silently through the green trees (двигались безмолвно меж зеленых деревьев; silence — тишина, молчание), and on a pavement of black marble (и на черных мраморных плитах: «панелях»; pavement — тротуар, панель) stood the rose-red house (стоял красный, как роза, храм/дом) in which the god had his dwelling (в котором обитало божество/бог; dwelling — проживание; жилище).

waning ['weInIN] pavement ['peIvmqnt] marble ['mQ:b(q)l]

`And we tarried for a moon, and when the moon was waning, I wearied and wandered away through the streets of the city and came to the garden of its god. The priests in their yellow robes moved silently through the green trees, and on a pavement of black marble stood the rose-red house in which the god had his dwelling.

Its doors were of powdered lacquer (его двери были покрыты лаком/глазурью: «были из порошкообразной глазури»; to powder — превращать в порошок; присыпать порошком, powdered — порошкообразный; напудренный), and bulls and peacocks were wrought on them (и на них были выкованы /фигуры/ = они были украшены /фигурами/ быков и павлинов) in raised and polished gold (из рельефного и полированного/блестящего золота; to raise — поднимать). The tiled roof was of sea-green porcelain (крыша была крыта фарфоровой черепицей цвета морской волны: «крытая черепицей крыша была из фарфора цвета морской волны»; tile — черепица, кафель, изразец), and the jutting eaves (и выступающий свес крыши; to jut — выдаваться, выступать) were festooned with little bells (был украшен гирляндами маленьких колокольчиков). When the white doves flew past (когда мимо пролетали белые голуби; to fly (flew, flown)), they struck the bells with their wings (они задевали: «ударяли» колокольчики крыльями; to strike (struck; stricken)) and made them tinkle (и они звенели от этого); to make (made) smth. do smth. — вызывать что-либо, являться причиной чего-либо).

powdered ['paVdqd] lacquer ['lxkq] porcelain ['pO:slIn]

festoon [fe'stu:n] tinkle ['tINk(q)l]

Its doors were of powdered lacquer, and bulls and peacocks were wrought on them in raised and polished gold. The tiled roof was of sea-green porcelain, and the jutting eaves were festooned with little bells. When the white doves flew past, they struck the bells with their wings and made them tinkle.

`In front of the temple (перед храмом) was a pool of clear water (был бассейн с прозрачной/чистой водой; pool — лужа, озеро; бассейн) paved with veined onyx (выложенный ониксом /с прожилками/; to pave — мостить, выстилать; vein — вена, жила, veined — жилистый; с прожилками). I lay down beside it (я прилегла рядом с ним; to lie (lay, lain)), and with my pale fingers (и своими бледными пальцами) I touched the broad leaves (я коснулась широких листьев). One of the priests came towards me (один из жрецов подошел

к ко мне) and stood behind me (и встал за мной = у меня за спиной; to stand (stood)). He had sandals on his feet (на его ногах были сандалии), one of soft serpent-skin (одна из мягкой змеиной кожи) and the other of birds' plumage (и другая из птичьих перьев). On his head was a mitre of black felt (на его голове была мирта из черного фетра) decorated with silver crescents (украшенная серебряными полумесяцами; to decorate — украшать, декорировать). Seven yellows were woven into his robe (семь желтых /узоров/ были вытканы на его одеянии; to weave (wove, woven) — ткать, плести, вплетать), and his frizzed hair (и его завитые волосы) was stained with antimony (были подкрашены сурьмой; to stain — пятнать; красить, окрашивать).

veined [veInd] onyx ['OnIks] sandal ['sxndl] serpent ['sq:pqnt]

plumage ['plu:mIdZ] crescent ['kres(q)nt] frizzed [frIzd]

antimony ['xntImqnI]

`In front of the temple was a pool of clear water paved with veined onyx. I lay down beside it, and with my pale fingers I touched the broad leaves. One of the priests came towards me and stood behind me. He had sandals on his feet, one of soft serpent-skin and the other of birds' plumage. On his head was a mitre of black felt decorated with silver crescents. Seven yellows were woven into his robe, and his frizzed hair was stained with antimony.

`After a little while (вскоре: «через некоторое время») he spake to me (он заговорил со мной; to speak (spoke, арх.spake; spoken), and asked me my desire (и спросил у меня, чего я желаю = что мне угодно). `I told him (я сказала ему) that my desire was to see the god (что я бы желала: «что моим желанием было» взглянуть на божество/бога).

"`The god is hunting (бог охотится)," said the priest, looking strangely at me (странно глядя на меня) with his small slanting eyes (своими небольшими раскосыми глазами; slant — косо, наклонно, slant-eyed — с косым разрезом глаз, раскосый).

"`Tell me in what forest (скажи мне, в каком лесу /он охотится/), and I will ride with him (и я поскачу /на охоту/ вместе с ним)," I answered (ответила я).

desire [dI'zaIq] hunting ['hAntIN] strangely ['streIndZlI]

`After a little while he spake to me, and asked me my desire. `I told him that my desire was to see the god.

"`The god is hunting," said the priest, looking strangely at me with his small slanting eyes.

"`Tell me in what forest, and I will ride with him," I answered.

`He combed out the soft fringes of his tunic (он расправил: «причесал» мягкую бахрому на своей тунике; to comb — чесать, расчесывать) with his long pointed nails (своими длинными, острыми ногтями; point — точка; кончик, острие, pointed — остроконечный; острый, заостренный). "The god is asleep (бог спит)," he murmured (сказал он тихо).

"`Tell me on what couch (скажи мне, на каком ложе: «кушетке/диване»), and I will watch by him (и я буду дежурить у его /постели/; to watch — наблюдать; стеречь, охранять)," I answered (ответила я).

"`The god is at the feast (божество на пиру = пирует)," he cried (вскричал он).

"`If the wine be sweet (если вино сладкое) I will drink it with him (я выпью его с ним), and if it be bitter (и если оно горькое) I will drink it with him also (я тоже выпью его с ним)," was my answer (был мой ответ).

comb [kqVm] feast [fi:st] bitter ['bItq]

`He combed out the soft fringes of his tunic with his long pointed nails. "The god is asleep," he murmured.

"`Tell me on what couch, and I will watch by him," I answered.

"`The god is at the feast," he cried.

"`If the wine be sweet I will drink it with him, and if it be bitter I will drink it with him also," was my answer.

`He bowed his head in wonder (он склонил свою голову в удивлении/изумлении; to bow — кланяться), and, taking me by the hand (и, взяв меня за руку), he raised me up (он поднял меня /на ноги/), and led me into the temple (и повел меня в храм; to lead (led)).

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия