Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
`What secret?' said the Witch, wrestling with him like a wild cat, and biting her foam-flecked lips.
`Thou knowest,' he made answer.
Her grass-green eyes (ее зеленые глаза /цвета травы/) grew dim with tears (затуманились слезами; to grow (grew, grown), dim — тусклый; смутный), and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that (проси у меня чего угодно, но только не это)!'
He laughed (он рассмеялся), and held her all the more tightly (и еще крепче схватил: «держал» ее; to hold (held)).
And when she saw (и когда она поняла: «увидела»; to see (saw, seen)) that she could not free herself (что
But he thrust her back frowning (но от оттолкнул ее, хмурясь; to thrust — толкать), and said to her, `If thou keepest not the promise (если ты не сдержишь обещания) that thou madest to me (которое ты мне дала) I will slay thee for a false witch (я убью тебя за то, что ты ведьма-обманщица: «вероломная ведьма»; false — ложный; фальшивый, притворный).'
grass [grQ:s] tightly ['taItlI] whisper ['wIspq] fawn [fO:n] thrust [TrAst]
false [fO:ls]
Her grass-green eyes grew dim with tears, and she said to the Fisherman, `Ask me anything but that!'
He laughed, and held her all the more tightly.
And when she saw that she could not free herself she whispered to him, `Surely I am as fair as the daughters of the sea, and as comely as those that dwell in the blue waters,' and she fawned on him and put her face close to his.
But he thrust her back frowning, and said to her, `If thou keepest not the promise that thou madest to me I will slay thee for a false witch.'
She grew grey (лицо ее посерело; to grow (grew, grown) — становиться; grey — серый, седой; мрачный) as a blossom of the Judas tree (как цветок иудина дерева), and shuddered (и она содрогнулась; to shudder — дрожать, вздрагивать). `Be it so (будь по-твоему: «да будет так»),' she muttered (пробормотала она). `It is thy soul and not mine (это же твоя душа, а не моя). Do with it as thou wilt (поступай с ней, как хочешь; to do — делать; поступать).' And she took from her girdle (и она взяла с своего пояса; to take (took, taken)) a little knife (маленький нож) that had a handle of green viper's skin (с рукояткой из кожи зеленой гадюки), and gave it to him (и отдала его ему; to give (gave, given)).
`What shall this serve me (для чего он мне = как мне его использовать; to serve — служить; выполнять назначение)?' he asked of her wondering (спросил он у нее озадаченно/удивленно; to wonder — интересоваться; изумляться).
She was silent for a few moments (несколько мгновений она молчала: «была молчаливой»), and a look of terror came over her face (и на ее лице застыло выражение ужаса: «и ужасное выражение появилось на ее лице»; look — взгляд; выражение, to come (came, come) — приходить; появляться, возникать). Then she brushed her hair back from her forehead (затем она отбросила со лба волосы; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать), and smiling strangely (и, странно улыбаясь) she said to him, `What men call the shadow of the body (то,
Judas tree ['dZu:dqs"tri:] girdle [gq:dl] knife [naIf] silent ['saIlqnt]
She grew grey as a blossom of the Judas tree, and shuddered. `Be it so,' she muttered. `It is thy soul and not mine. Do with it as thou wilt.' And she took from her girdle a little knife that had a handle of green viper's skin, and gave it to him.
`What shall this serve me?' he asked of her wondering.
She was silent for a few moments, and a look of terror came over her face. Then she brushed her hair back from her forehead, and smiling strangely she said to him, `What men call the shadow of the body is not the shadow of the body, but is the body of the soul. Stand on the sea-shore with thy back to the moon, and cut away from around thy feet thy shadow, which is thy soul's body, and bid thy soul leave thee, and it will do so.'
The young Fisherman trembled (молодой Рыбак задрожал). `Is this true (это правда)?' he murmured (прошептал он).
`It is true (это правда), and I would (и мне очень хотелось бы) that I had not told thee of it (чтобы я не говорила тебе об этом),' she cried (закричала она), and she clung to his knees weeping (и она схватилась за его колени, рыдая; to cling (clung) — прилипать, цепляться).
He put her from him (он оторвал/оттолкнул ее от себя) and left her in the rank grass (и оставил ее в густой траве; to leave (left), rank — буйный, пышный /о растительности/), and going to the edge of the mountain (и, подойдя к краю горы; edge — острие, лезвие; край) he placed the knife in his belt (он положил нож в свой пояс; to place — ставить, помещать), and began to climb down (и начал спускаться вниз; to climb — карабкаться, взбираться, to climb down — слезать, спускаться).
And his Soul (и его Душа) that was within him (что жила в нем: «была внутри него») called out to him (призвала его) and said, `Lo! I have dwelt with thee (послушай, я жила с тобою; to dwell (dwelt)) for all these years (все эти годы), and have been thy servant (и была твоею слугою). Send me not away from thee now (не прогоняй меня прочь от себя), for what evil have I done thee (ведь я не сделала тебе ничего дурного: «ведь какое зло сделала я тебе»)?'
clung [klAN] edge [edZ] servant ['sq:v(q)nt]
The young Fisherman trembled. `Is this true?' he murmured.
`It is true, and I would that I had not told thee of it,' she cried, and she clung to his knees weeping.
He put her from him and left her in the rank grass, and going to the edge of the mountain he placed the knife in his belt, and began to climb down.
And his Soul that was within him called out to him and said, `Lo! I have dwelt with thee for all these years, and have been thy servant. Send me not away from thee now, for what evil have I done thee?'