Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
`And in the first chamber (и в первом зале; chamber — комната, апартамент; зал, палата) I saw an idol (я увидел идола/божество) seated on a throne of jasper (сидящего на троне из яшмы) bordered with great orient pearls (окаймленном крупными жемчужинами высшего качества; to border — граничить; окаймлять; orient — восточный; высшего качества /о жемчуге/). It was carved out of ebony (он /идол/ был вырезан из черного дерева), and in stature was of the stature of a man (и рост его был /равен/ росту мужчины/человека; stature — стан, телосложение; рост). On its forehead was a ruby (на его лбу был рубин), and thick oil dripped from its hair (и густое масло стекало каплями с его волос; thick —толстый; густой; to drip — капать, стекать) on to its thighs (на
chamber ['tSeImbq] idol [aIdl] throne [TrqVn] jasper ['dZxspq]
orient ['O:rIqnt, 'OrI-] pearl [pq:l] ebony ['ebqnI] stature ['stxtSq]
thigh [TaI] beryl ['berIl]
`He bowed his head in wonder, and, taking me by the hand, he raised me up, and led me into the temple.
`And in the first chamber I saw an idol seated on a throne of jasper bordered with great orient pearls. It was carved out of ebony, and in stature was of the stature of a man. On its forehead was a ruby, and thick oil dripped from its hair on to its thighs. Its feet were red with the blood of a newly-slain kid, and its loins girt with a copper belt that was studded with seven beryls.
`And I said to the priest (и я сказала жрецу), "Is this the god (это божество/бог)?" And he answered me (и он ответил мне), "This is the god (это божество)."
"`Show me the god (покажи мне бога)," I cried (закричала я), "or I will surely slay thee (или я непременно убью тебя; thee = you)." And I touched his hand (и я прикоснулась к его руке), and it became withered (и она отсохла: «и она стала иссохшей»; to become (became, become)).
`And the priest besought me, saying (и жрец умолял меня, говоря; to beseech (besought)), "Let my lord heal his servant (пусть господин/повелитель излечит своего слугу), and I will show him the god (и я покажу ему бога)."
surely ['SVqlI] withered ['wIDqd] servant ['sq:v(q)nt]
`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me, "This is the god."
"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his hand, and it became withered.
`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."
`So I breathed with my breath upon his hand (тогда я дыхнула /своим дыханием/ на его руку), and it became whole again (и она снова стала невредимой; whole — целый, полный; невредимый), and he trembled (и он задрожал) and led me into the second chamber (и повел меня во второй зал), and I saw an idol (и я увидела идола) standing on a lotus of jade (стоящего на нефритовом лотосе) hung with great emeralds (увешанном огромными изумрудами; to hang (hung, hanged)). It was carved out of ivory (он /идол/ был вырезан из слоновой кости), and in stature was twice the stature of a man (и рост его был в два раза больше роста человека). On its forehead was a chrysolite (на его челе/лбу был хризолит), and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon (и грудь его была натерта миррой и корицей; to smear — жирно смазывать, натирать). In one hand it held (в одной руке он держал; to hold (held)) a crooked sceptre of jade (изогнутый нефритовый скипетр), and in the other a round crystal (а в другой — сферический кристалл; round — круглый, шарообразный). It ware buskins of brass (на нем были надеты котурны из желтой меди/латуни; buskin — высокий ботинок на шнуровке, котурн), and its thick neck (и его
breathe [bri:D] chamber ['tSeImbq] lotus ['lqVtqs] selenite ['selInaIt]
forehead ['fOrId, 'fO:hed] chrysolite ['krIsqlaIt] smear [smIq] myrrh [mq:]
cinnamon ['sInqmqn] sceptre ['septq] buskin ['bAskIn]
`So I breathed with my breath upon his hand, and it became whole again, and he trembled and led me into the second chamber, and I saw an idol standing on a lotus of jade hung with great emeralds. It was carved out of ivory, and in stature was twice the stature of a man. On its forehead was a chrysolite, and its breasts were smeared with myrrh and cinnamon. In one hand it held a crooked sceptre of jade, and in the other a round crystal. It ware buskins of brass, and its thick neck was circled with a circle of selenites.
`And I said to the priest (и я сказала жрецу), "Is this the god (это бог)?" And he answered me (и он ответил мне). "This is the god (это бог)."
"`Show me the god (покажи мне бога)," I cried, "or I will surely slay thee (или я непременно убью тебя)." And I touched his eyes (и я коснулась его глаз), and they became blind (и он ослеп: «и они стали слепыми»).
`And the priest besought me, saying (и жрец умолял меня, говоря), "Let my lord heal his servant, and I will show him the god (пусть господин излечить своего слугу, и я покажу ему бога)."
`So I breathed with my breath upon his eyes (тогда я дыхнула /своим дыханием/ на его глаза), and the sight came back to them (и зрение вернулось к нему), and he trembled again (и он снова задрожал), and led me into the third chamber (и повел меня в третий зал), and lo! there was no idol in it (и, вот дела, в нем не было никакого идола), nor image of any kind (и никакого другого изваяния: «ни изображения любого вида»; kind — сорт, класс, разновидность и т.п.), but only a mirror of round metal (а только круглое металлическое зеркало: «зеркало из круглого металла») set on an altar of stone (установленное на каменном алтаре/жертвеннике).
blind [blaInd] mirror ['mIrq] altar ['O:ltq]
`And I said to the priest, "Is this the god?" And he answered me. "This is the god."
"`Show me the god," I cried, "or I will surely slay thee." And I touched his eyes, and they became blind.
`And the priest besought me, saying, "Let my lord heal his servant, and I will show him the god."
`So I breathed with my breath upon his eyes, and the sight came back to them, and he trembled again, and led me into the third chamber, and lo! there was no idol in it, nor image of any kind, but only a mirror of round metal set on an altar of stone.
`And I said to the priest, "Where is the god (где же бог)?"
`And he answered me: "There is no god (нет никакого бога) but this mirror that thou seest (кроме зеркала, которое ты видишь; thou seest = you see), for this is the Mirror of Wisdom (потому что это Зеркало Мудрости). And it reflecteth all things (и оно отражает все: «все вещи/существа») that are in heaven and on earth (что есть на небе и на земле), save only the face of him (за исключением только лица того) who looketh into it (кто смотрится в него). This it reflecteth not (оно не отражает этого = лица смотрящего), so that he who looketh into it (для того, чтобы тот, кто смотрится в него) may be wise (мог быть мудрым). Many other mirrors are there (есть много других зеркал), but they are mirrors of Opinion (но они — зеркала Мнения/Убеждения). This only is the Mirror of Wisdom (лишь это — Зеркало Мудрости). And they who possess this mirror (и те, которые обладают этим зеркалом) know everything (знают все), nor is there anything hidden from them (и нет ничего, скрытого от них; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать). And they who possess it not (а те, которые не обладают им) have not Wisdom (не имеют Мудрости). Therefore is it the god (поэтому это и есть бог), and we worship it (и мы покланяемся ему)." And I looked into the mirror (и я взглянула в то зеркало), and it was even (и все было точно так) as he had said to me (как он рассказал мне).