Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

`Thou could'st not believe (ты не поверишь: «ты не мог бы поверить») how marvellous a place it was (что это было за удивительное место). There were huge tortoise-shells (там были огромнейшие черепаховые панцири; tortoise — черепаха; shell — раковина; панцирь, щит) full of pearls (полные жемчужин), and hollowed moonstones of great size (и выдолбленные/пустотелые лунные камни огромных размеров; hollow — пустота, полость, углубление, to hollow — выдалбливать, делать в чем-либо полость, углубление) piled up with red rubies (заваленные красными рубинами; to pile — складывать в кучу; нагружать, наваливать). The gold was stored in coffers (золото хранилось: «было запасено» в денежных сундуках; to store — снабжать; хранить; запасать) of elephant-hide (из

шкуры слона), and the gold-dust in leather bottles (и золотоносный песок /хранился/ в кожаных бутылках; dust — пыль). There were opals and sapphires (были там опалы и сапфиры), the former in cups of crystal (первые в хрустальных чашах; former — прежний, бывший; первый из двух), and the latter in cups of jade (а вторые в нефритовых чашах; latter — более поздний; последний из двух названных, второй). Round green emeralds were ranged in order (крупные зеленые изумруды были разложены рядами /по порядку/; round — круглый, сферический; большой, крупный; to range — выстраивать в ряд; располагать в порядке) upon thin plates of ivory (на тонких тарелках/блюдах из слоновой кости), and in one corner were silk bags (а в одном углу были шелковые мешки/сумы) filled, some with turquoise-stones (наполненные, некоторые бирюзой) and others with beryls (а другие бериллами).

tortoise ['tO:tqs] sapphire ['sxfaIq] turquoise ['tq:|kwOIz, -kwQ:z]

`Thou could'st not believe how marvellous a place it was. There were huge tortoise-shells full of pearls, and hollowed moonstones of great size piled up with red rubies. The gold was stored in coffers of elephant-hide, and the gold-dust in leather bottles. There were opals and sapphires, the former in cups of crystal, and the latter in cups of jade. Round green emeralds were ranged in order upon thin plates of ivory, and in one corner were silk bags filled, some with turquoise-stones and others with beryls.

The ivory horns (/полые/ бивни «рога из слоновой кости») were heaped with purple amethysts (были наполнены пурпурными/фиолетовыми аметистами; to heap — нагромождать; нагружать, наполнять), and the horns of brass (а рога из желтой меди/латуни /были наполнены/) with chalcedonies and sards (халцедонами и сердоликами). The pillars, which were of cedar (колонны из кедра), were hung with strings of yellow lynx-stones (были увешаны нитками желтых /камней/ рысьих глаз; string — веревка, бечевка; нитка, бусы). In the flat oval shields (в плоских овальных щитах) there were carbuncles (лежали: «были» карбункулы; carbuncle — драгоценный камень красного цвета; драгоценный камень), both wine-coloured (как винного цвета; colour — цвет, тон, оттенок) and coloured like grass (так и цвета травы). And yet I have told thee (и все же я рассказал тебе) but a tithe (только десятую часть того) of what was there (что там было).

amethyst ['xmqTIst] chalcedonic ["kxlsI'dOnIk] sard [sQ:d]

cedar ['si:dq] lynx [lINks] carbuncle ['kQ:bANk(q)l] tithe [taID]

The ivory horns were heaped with purple amethysts, and the horns of brass with chalcedonies and sards. The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones. In the flat oval shields there were carbuncles, both wine-coloured and coloured like grass. And yet I have told thee but a tithe of what was there.

`And when the Emperor (и когда Император) had taken away his hands from before his face (убрал руки от лица; to take (took, taken)) he said to me: "This is my house of treasure (вот моя сокровищница: «дом сокровищ»), and half that is in it is thine (и половина того, что есть в ней — твоя; thine = yours), even as I promised to thee (точно так, как я обещал тебе). And I will give thee camels (и я дам тебе верблюдов) and camel drivers (и погонщиков верблюдов; driver — водитель, шофер; погонщик скота, гуртовщик), and they shall do thy bidding (и они будут исполнять твои приказания; bidding — предложение цены на аукционе; приказание, распоряжение) and take thy share of the treasure (и отвезут твою часть сокровища; to take smb., smth. to a place, to smb. —

доставлять, относить, отводить, отвозить кого-либо куда-либо) to whatever part of the world (в ту часть мира) thou desirest to go (в которую ты только пожелаешь отправиться). And the thing shall be done to-night (и это дело будет сделано сегодня же вечером; thing — вещь, предмет; дело), for I would not that the Sun (потому что я не хочу, чтобы Солнце), who is my father (мой отец: «которое есть мой отец»), should see (увидело) that there is in my city a man (что в моем городе есть человек) whom I cannot slay (которого я не могу умертвить/убить)."

camel ['kxm(q)l] share [Seq] slay [sleI]

`And when the Emperor had taken away his hands from before his face he said to me: "This is my house of treasure, and half that is in it is thine, even as I promised to thee. And I will give thee camels and camel drivers, and they shall do thy bidding and take thy share of the treasure to whatever part of the world thou desirest to go. And the thing shall be done to-night, for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay."

`But I answered him (но я ответила ему), "The gold that is here is thine (то злато, что находится здесь — твое), and the silver also is thine (и серебро тоже твое), and thine are the precious jewels (твои же и драгоценные каменья) and the things of price (и ценные вещи = богатства; price — цена; ценность). As for me (что касается меня), I have no need of these (мне нет надобности в них; need — надобность, нужда). Nor shall I take aught from thee (не возьму я от тебя никакого добра; aught — добро, имущество) but that little ring (кроме того маленького колечка) that thou wearest on the finger of thy hand (что ты носишь на пальце /своей руки/)."

`And the Emperor frowned (и Император нахмурился). "It is but a ring of lead (это всего лишь кольцо из свинца)," he cried (вскричал он), "nor has it any value (и не имеет оно никакой ценности; value — ценность, важность, полезность). Therefore take thy half of the treasure (поэтому забирай свою половину сокровищ) and go from my city (и ступай из моего города)."

jewel ['dZu:ql] aught [O:t] lead [led] value ['vxlju:]

`But I answered him, "The gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price. As for me, I have no need of these. Nor shall I take aught from thee but that little ring that thou wearest on the finger of thy hand."

`And the Emperor frowned. "It is but a ring of lead," he cried, "nor has it any value. Therefore take thy half of the treasure and go from my city."

"`Nay (нет)," I answered (ответила я), "but I will take nought but that leaden ring (я не возьму ничего, кроме того свинцового кольца), for I know what is written within it (потому что я знаю, что написано на его внутренней стороне: «внутри него»; to write (wrote, written) — писать), and for what purpose (и для какой цели)."

`And the Emperor trembled (и Император задрожал), and besought me and said (и стал умолять меня и сказал; to beseech (besought)), "Take all the treasure (забирай все сокровища) and go from my city (и ступай из моего города). The half that is mine (та часть /сокровищ/, которая моя) shall be thine also (также будет твоей)."

`And I did a strange thing (и я сделала странную вещь), but what I did matters not (но то, что я сделала, не имеет значения), for in a cave (потому что в пещере) that is but a day's journey from this place (которая всего в дне пути от этого места) have I hidden the Ring of Riches (я спрятала Кольцо Богатства; to hide (hid, hidden), riches — богатство, обилие; сокровища). It is but a day's journey (всего лишь день пути; journey — поездка, путешествие) from this place (от этого места), and it waits for thy coming (и оно ждет твоего прихода; coming — приход, приезд, прибытие). He who has this Ring (тот, кто владеет этим Кольцом) is richer than all the kings of the world (богаче всех царей мира). Come therefore and take it (поэтому пойди и возьми его), and the world's riches shall be thine (и все сокровища мира будут твоими).'

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2