Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
Шрифт:
And the young Fisherman rose up (и молодой Рыбак поднялся) and crept towards the room of the merchant (и прокрался в комнату купца; to creep (crept) — ползать; красться), and over the feet of the merchant (и в ногах купца) there was lying a curved sword (лежал кривой меч; to lie (lay, lain); curve — кривая линия; кривизна, изогнутость), and the tray by the side of the merchant (и на подносе рядом с купцом; side — стена; место рядом) held nine purses of gold (было девять кошелей с золотом; to hold (held) — держать; вмещать). And he reached out his hand (и он протянул свою руку) and touched the sword (и коснулся меча), and when he touched it (и
dawn [dO:n] merchant ['mq:tS(q)nt] curved [kq:vd] purse [pq:s]
return [rI'tq:n] kindness ['kaIndnIs]
And three hours before dawn, and while it was still night, his Soul waked him, and said to him, `Rise up and go to the room of the merchant, even to the room in which he sleepeth, and slay him, and take from him his gold, for we have need of it.'
And the young Fisherman rose up and crept towards the room of the merchant, and over the feet of the merchant there was lying a curved sword, and the tray by the side of the merchant held nine purses of gold. And he reached out his hand and touched the sword, and when he touched it the merchant started and awoke, and leaping up seized himself the sword and cried to the young Fisherman, `Dost thou return evil for good, and pay with the shedding of blood for the kindness that I have shown thee?'
And his Soul said to the young Fisherman (и его Душа сказала молодому Рыбаку), `Strike him (ударь его),' and he struck him so (и он ударил его так; to strike (struck, stricken)) that he swooned (что он упал замертво: «упал в обморок»), and he seized then the nine purses of gold (и тогда он схватил девять кошелей золота), and fled hastily through the garden of pomegranates (и поспешно понесся по гранатовому саду; to flee (fled) — бежать, спасаться бегством), and set his face to the star (и обратил свое лицо к звезде) that is the star of morning (то была Утренняя Звезда /Венера/).
And when they had gone a league from the city (и когда они отошли на целое лье от города), the young Fisherman beat his breast (молодой Рыбак ударил себя в грудь; to beat (beat, beaten)), and said to his Soul (и сказал своей Душе), `Why didst thou bid me slay the merchant (почему ты приказала мне убить купца; to bade (bid, bidden)) and take his gold (и забрать его золото)? Surely thou art evil (ты, несомненно, злая).'
But his Soul answered him (но его Душа ответила ему), `Be at peace (будь спокоен), be at peace.'
swoon [swu:n] seize [si:z] breast [brest] surely ['SVqlI]
And his Soul said to the young Fisherman, `Strike him,' and he struck him so that he swooned, and he seized then the nine purses of gold, and fled hastily through the garden of pomegranates, and set his face to the star that is the star of morning.
And when they had gone a league from the city, the young Fisherman beat his breast, and said to his Soul, `Why didst thou bid me slay the merchant and take his gold? Surely thou art evil.'
But his Soul answered him, `Be at peace, be at peace.'
`Nay (нет),' cried the young Fisherman (закричал
And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `When thou didst send me forth (когда ты отослал меня) into the world (в мир) thou gavest me no heart (ты не дал мне сердца), so I learned to do all these things (поэтому я научилась делать все эти вещи = поступать так) and love them (и полюбила их).'
wrought [rO:t] forth [fO:T] heart [hQ:t]
`Nay,' cried the young Fisherman, `I may not be at peace, for all that thou hast made me to do I hate. Thee also I hate, and I bid thee tell me wherefore thou hast wrought with me in this wise.'
And his Soul answered him, `When thou didst send me forth into the world thou gavest me no heart, so I learned to do all these things and love them.'
`What sayest thou (что ты говоришь)?' murmured the young Fisherman (прошептал молодой Рыбак).
`Thou knowest (ты знаешь),' answered his Soul (ответила его Душа), `thou knowest it well (ты хорошо это знаешь). Hast thou forgotten (разве ты забыл; to forget (forgot, forgotten)) that thou gavest me no heart (что ты не дал мне сердца)? I trow not (я полагаю, что нет; trow — арх. верить; полагать, думать). And so trouble not thyself nor me (поэтому не тревожься сам, и не тревожь меня), but be at peace (а будь спокоен), for there is no pain (потому что нет таких страданий; pain — боль; страдание, огорчение) that thou shalt not give away (которых ты не даруешь/не раздашь), nor any pleasure (и нет таких удовольствий/наслаждений) that thou shalt not receive (которых ты не получишь).'
forgotten [fq'gOtn] trow [trqV] trouble ['trAb(q)l] thyself [DaI'self]
pleasure ['pleZq]
`What sayest thou?' murmured the young Fisherman.
`Thou knowest,' answered his Soul, `thou knowest it well. Hast thou forgotten that thou gavest me no heart? I trow not. And so trouble not thyself nor me, but be at peace, for there is no pain that thou shalt not give away, nor any pleasure that thou shalt not receive.'
And when the young Fisherman heard these words (и когда молодой Рыбак услышал эти слова; to hear (heard)) he trembled and said to his Soul (он задрожал и сказал свой Душе), `Nay, but thou art evil (нет, ты воистину злая; thou art = you are), and hast made me forget my love (и ты заставили меня забыть мою возлюбленную; hast made = have made), and hast tempted me with temptations (и искушала меня искушениями; to tempt — уговаривать; соблазнять, искушать), and hast set my feet in the ways of sin (и направила мои стопы по путям греха).' And his Soul answered him (и его Душа ответила ему), `Thou hast not forgotten (не забыл ли ты) that when thou didst send me forth into the world (что когда ты отправил меня в мир) thou gavest me no heart (ты не дал мне сердца). Come, let us go to another city (давай же, пойдем в другой город), and make merry (и будем веселиться/пировать), for we have nine purses of gold (ведь у нас девять кошелей с золотом).'