Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

nought [nO:t] leaden [ledn] written [rItn] purpose ['pq:pqs]

riches ['rItSIz]

"`Nay," I answered, "but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose."

`And the Emperor trembled, and besought me and said, "Take all the treasure and go from my city. The half that is mine shall be thine also."

`And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a cave that is but a day's journey from this place have I hidden the Ring of Riches. It is but a day's journey from this place, and it waits for thy coming. He who has this Ring is richer than all the kings of the world. Come therefore and take it, and the world's riches shall be thine.'

But the young Fisherman laughed (но молодой

Рыбак рассмеялся). `Love is better than Riches (Любовь лучше, чем Богатства),' he cried (воскликнул он), `and the little Mermaid loves me (а маленькая Русалочка любит меня).

`Nay, but there is nothing better than Riches (нет, нет ничего лучше Богатства),' said the Soul (сказала Душа). `Love is better (Любовь лучше),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак), and he plunged into the deep (и он нырнул в глубину), and the Soul went weeping away over the marshes (а Душа пошла, рыдая, по болотам).

love [lAv] soul [sqVl] plunge [plAndZ]

But the young Fisherman laughed. `Love is better than Riches,' he cried, `and the little Mermaid loves me.

`Nay, but there is nothing better than Riches,' said the Soul. `Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.

And after the third year was over (по прошествии третьего года: «и после того, как закончился третий год»), the Soul came down to the shore of the sea (Душа спустилась на берег моря), and called to the young Fisherman (и позвала молодого Рыбака), and he rose out of the deep (и он поднялся из глубины /морской/) and said, `Why dost thou call to me (почему ты зовешь меня)?'

And the Soul answered (и Душа ответила), `Come nearer, that I may speak with thee (подойди поближе, чтобы я могла говорить с тобой), for I have seen marvellous things (ибо я видела удивительные вещи).'

So he came nearer (тогда он подошел ближе), and couched in the shallow water (и лег на мелководье), and leaned his head upon his hand (и, опершись головой на руку) and listened (стал слушать).

call [kO:l] dost [dAst] thou [DaV] listen ['lIs(q)n]

And after the third year was over, the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, `Why dost thou call to me?'

And the Soul answered, `Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'

So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.

And the Soul said to him (и Душа сказала ему), `In a city that I know of (в некоем городе, который я знаю) there is an inn (есть трактир; inn — гостиница /обычно за городом/; постоялый двор, трактир) that standeth by a river (что стоит у реки; standeth = stands). I sat there with sailors (я сидела там с матросами; to sit (sat)) who drank of two different coloured wines (которые пили вина двух разных цветов; to drink (drank, drunk)), and ate bread made of barley (и ели хлеб, испеченный из ячменя; to eat (ate, eaten); to make (made), made — сделанный, приготовленный, изготовленный), and little salt fish (и мелкую соленую рыбешку) served in bay leaves (сервированную/поданную на лавровых листьях; to serve — служить, быть слугой; подавать на стол) with vinegar (с уксусом).

different ['dIf(q)rqnt] coloured ['kAlqd] barley ['bQ:lI] vinegar ['vInIgq]

And the Soul said to him, `In a city that I know of there is an inn that standeth by a river. I sat there with sailors who drank of two different coloured wines, and ate bread made of barley, and little salt fish served in bay leaves with vinegar.

And as we sat and made merry (и, когда мы сидели и веселились/пировали), there entered to us an old man (вошел к нам /в трактир/ один старик) bearing a leathern carpet (неся /в руках/ кожаный ковер) and a lute (и лютню) that had two horns of amber (у которой было два янтарных рожка/острых конца). And when he had laid out the carpet on the floor (и, когда он разложил на полу ковер; to lay (laid) — класть, положить), he struck with a quill (он ударил пером; to strike (struck, stricken); quill —

птичье перо) on the wire strings of his lute (по металлическим струнам: «струнам из проволоки» своей лютни; string —веревка, бечевка; струна), and a girl whose face was veiled ran in (и вбежала девушка, и ее лицо было закрыто вуалью/чадрой; veil — вуаль, чадра, паранджа, to veil — закрывать вуалью, чадрой; to run (ran, run)) and began to dance before us (и начала танцевать перед нами; to begin (began, begun)). Her face was veiled with a veil of gauze (ее лицо было закрыто вуалью из газа/кисеи), but her feet were naked (но ноги ее были обнажены). Naked were her feet (нагими были ее ноги), and they moved over the carpet (и они двигались над ковром) like little white pigeons (как маленькие белые голуби). Never have I seen anything so marvellous (никогда я не видел ничего настолько изумительного/чудесного), and the city in which she dances (и город, в котором она танцует) is but a day's journey from this place (всего лишь в дне пути от этого самого места).'

leathern ['leDqn] quill [kwIl] pigeon ['pIdZIn]

And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber. And when he had laid out the carpet on the floor, he struck with a quill on the wire strings of his lute, and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us. Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked. Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons. Never have I seen anything so marvellous, and the city in which she dances is but a day's journey from this place.'

Now when the young Fisherman heard the words of his soul (когда молодой Рыбак услышал слова своей души; to hear (heard)), he remembered that the little Mermaid had no feet (он вспомнил, что у маленькой Русалочки нет ног) and could not dance (и /что она/ не может танцевать). And a great desire came over him (и сильнейшее желание охватило его; great — большой, огромный; сильный, глубокий /о чувствах/), and he said to himself (и он подумал про себя), `It is but a day's journey (это всего лишь в дне пути), and I can return to my love (и я могу вернуться к своей возлюбленной)' and he laughed (и он рассмеялся), and stood up in the shallow water (и поднялся на ноги на мелководье), and strode towards the shore (и зашагал большими шагами к берегу; to stride (strode, stridden)).

dance [dQ:ns] return [rI'tq:n] shallow ['SxlqV]

Now when the young Fisherman heard the words of his soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, `It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.

And when he had reached the dry shore (и когда он добрался до /сухого/ берега) he laughed again (он снова засмеялся), and held out his arms to his Soul (и протянул руки к своей Душе; to hold (held)). And his Soul gave a great cry of joy (и его Душа громко вскрикнула от радости; to give (gave, given)) and ran to meet him (и побежала ему навстречу), and entered into him (и вошла в него = снова стала частью его), and the young Fisherman saw (и молодой Рыбак увидел; to see (saw, seen)) stretched before him upon the sand (распростершуюся перед ним на песке) that shadow of the body (тень своего тела) that is the body of the Soul (что является телом Души).

And his Soul said to him (и сказала ему Душа), `Let us not tarry (давай не будем мешкать), but get hence at once (а отправимся отсюда немедленно; hence — с этих пор; уст. отсюда), for the Sea-gods are jealous (потому что Морские божества ревнивы), and have monsters (и у них есть чудовища) that do their bidding (которые выполняют их приказания).'

great [greIt] cry [kraI] hence [hens] jealous ['dZelqs]

And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2