Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Франк Илья

Шрифт:

paid [peId] abominate [q'bOmIneIt] each [i:tS]

I paid no heed to them, but went and sat with the sellers of strange gods, who by reason of their craft are abominated. When I told them what I had done, each of them gave me a god and prayed me to leave them.

`That night (той ночью), as I lay on a cushion in the tea-house (когда я лежала на /диванной/ подушке в чайной; to lie (lay, lain)) that is in the Street of Pomegranates (которая находится на Гранатовой Улице), the guards of the Emperor entered (вошли стражники/охранники Императора) and led me to the palace (и повели меня во дворец; to lead (led)). As I went in (когда я вошла /во дворец/) they closed each door behind me (они закрывали за мною каждую дверь), and put a chain across it (и навешивали на

нее по цепи). Inside was a great court (внутри был огромный двор) with an arcade running all round (со всех сторон: «вокруг» которого тянулась: «бежала» сводчатая галерея; arcade — пассаж /с магазинами/; аркада, сводчатая галерея). The walls were of white alabaster (стены были из белого алебастра/гипса), set here and there (местами: «здесь и там» украшенные) with blue and green tiles (синими и зелеными изразцами; tile — черепица, кафель, плитка). The pillars were of green marble (столбы/колонны были из зеленого мрамора), and the pavement of a kind of peach-blossom marble (и мраморный мозаичный пол был такого же цвета как цветки персика: «и пол был похож на персикового цвета мрамор»). I had never seen anything like it before (я никогда раньше не видела ничего подобного).

cushion ['kVS(q)n] arcade [Q:'keId] alabaster ['xlqbQ:stq]

`That night, as I lay on a cushion in the tea-house that is in the Street of Pomegranates, the guards of the Emperor entered and led me to the palace. As I went in they closed each door behind me, and put a chain across it. Inside was a great court with an arcade running all round. The walls were of white alabaster, set here and there with blue and green tiles. The pillars were of green marble, and the pavement of a kind of peach-blossom marble. I had never seen anything like it before.

`As I passed across the court (когда я проходила по двору) two veiled women looked down from a balcony (две женщины в чадрах посмотрели на меня с балкона; veil — вуаль; покрывало, чадра, паранджа) and cursed me (и проклинали меня). The guards hastened on (охранники заторопились; to hasten — спешить, торопиться, on — зд. указывает на продолжение действия), and the butts of the lances (и древки их копий; butt — толстый конец /инструмента, оружия/) rang upon the polished floor (зазвучали по полированному полу; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить). They opened a gate (они открыли ворота) of wrought ivory (изготовленные из слоновой кости), and I found myself (и я очутилась; to find (found) oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо) in a watered garden of seven terraces (в /орошаемом/ саду, состоящем из семи террас; to water — мочить; орошать, обводнять).

veiled [veIld] balcony ['bxlkqnI] cursed ['kq:sId, kq:st] ivory ['aIv(q)rI]

terrace ['terIs]

`As I passed across the court two veiled women looked down from a balcony and cursed me. The guards hastened on, and the butts of the lances rang upon the polished floor. They opened a gate of wrought ivory, and I found myself in a watered garden of seven terraces.

It was planted with tulip-cups (он был засажен тюльпанами: «чашечками тюльпанов»; to plant — сажать, сеять, засаживать) and moonflowers (и луноцветами), and silver-studded aloes (и серебристыми: «усеянными серебром» столетниками/алое). Like a slim reed of crystal (подобно стройному хрустальному тростнику) a fountain hung in the dusky air (в сумрачном воздухе висел фонтан; to hang (hung, hanged)). The cypress-trees were like burnt-out torches (и кипарисы были, как сгоревшие факелы; to burn (burnt, burned) — жечь, сжигать). From one of them (на одном из них) a nightingale was singing (пел соловей).

tulip ['tju:lIp] moonflower ['mu:n"flaVq] aloe ['xlqV] fountain ['faVntIn]

cypress ['saIprIs] nightingale ['naItINgeIl]

It was planted with tulip-cups and moonflowers, and silver-studded aloes. Like a slim reed of crystal a fountain hung in the dusky air. The cypress-trees were like burnt-out torches. From one of them a nightingale was singing.

`At the end of the garden (в конце сада) stood a little pavilion (стоял небольшой павильон/беседка). As we approached it (когда мы подошли/приблизились к ней) two eunuchs came out to meet us (два евнуха вышли нам навстречу). Their fat bodies swayed (их толстые

тела колыхались; to sway — качаться, колебаться) as they walked (при ходьбе: «когда они шли»), and they glanced curiously at me (и они взглянули на меня с любопытством; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть) with their yellow-lidded eyes (/своими/ глазами с желтыми веками; lid — крышка, колпак; веко). One of them drew aside the captain of the guard (один из них отвел в сторону капитана/начальника стражников; to draw (drew, drown) aside — отводить в сторону, увлекать кого-либо), and in a low voice whispered to him (и шептался с ним тихим голосом; low — низкий). The other kept munching scented pastilles (второй /евнух/ продолжал жевать ароматизированные пастилки; to keep doing smth. — означает продолжение действия, выраженного причастием; to munch — жевать /беззубым ртом/, чавкать, грызть), which he took with an affected gesture (которые он доставал/брал нарочитым/жеманным жестом; affected — показной, притворный, неестественный, to take (took, taken)) out of an oval box of lilac enamel (из овальной коробочки из сиреневой эмали/финифти).

pavilion [pq'vIljqn] eunuch ['ju:nqk] sway [sweI] munch [mAntS]

scented ['sentId] pastille [px'sti:l, 'pxstl] lilac ['laIlqk]

`At the end of the garden stood a little pavilion. As we approached it two eunuchs came out to meet us. Their fat bodies swayed as they walked, and they glanced curiously at me with their yellow-lidded eyes. One of them drew aside the captain of the guard, and in a low voice whispered to him. The other kept munching scented pastilles, which he took with an affected gesture out of an oval box of lilac enamel.

`After a few moments (спустя несколько мгновений) the captain of the guard (начальник стражников) dismissed the soldiers (отпустил/распустил солдат). They went back to the palace (они пошли назад во дворец), the eunuchs following slowly behind (евнухи последовали медленно /за ними/: «позади») and plucking the sweet mulberries from the trees (и срывали сладкие тутовые ягоды с деревьев) as they passed (пока они шли). Once the elder of the two turned round (один раз старший из двух /евнухов/ обернулся), and smiled at me with an evil smile (и улыбнулся мне зловещей улыбкой; evil —злой; зловещий, дурной).

`Then the captain of the guard (затем начальник стражи) motioned me towards the entrance of the pavilion (жестом пригласил меня /пройти/ к входу в беседку; to motion — показать жестом, знаком). I walked on (я продолжал идти) without trembling (без страха; trembling — дрожь; страх, трепет), and drawing the heavy curtain aside (и, отдернув тяжелую занавесь; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, to draw aside — отводить в сторону; отодвигать) I entered in (я вошел в /беседку/).

mulberry ['mAlb(q)rI] motion ['mqVS(q)n] entrance ['entrqns]

`After a few moments the captain of the guard dismissed the soldiers. They went back to the palace, the eunuchs following slowly behind and plucking the sweet mulberries from the trees as they passed. Once the elder of the two turned round, and smiled at me with an evil smile.

`Then the captain of the guard motioned me towards the entrance of the pavilion. I walked on without trembling, and drawing the heavy curtain aside I entered in.

`The young Emperor was stretched (молодой Император лежал, вытянувшись; to stretch — растягивать(ся), вытягивать(ся)) on a couch of dyed lion skins (на ложе: «кушетке/диване» из крашеных львиных шкур; to dye — красить, окрашивать; skin — кожа, шкура, мех животного), and a gerfalcon perched upon his wrist (и на его запястье сидел кречет; to perch — садиться на насест; усесться, взгромоздиться). Behind him stood a brass-turbaned Nubian (позади него стоял нубиец в тюрбане /покрытом/ латунью/медью; turban — тюрбан, чалма, turbaned — носящий тюрбан, чалму), naked down to the waist (обнаженный до пояса: «до талии»), and with heavy earrings (и с тяжелым серьгами) in his split ears (в проколотых ушах; split — разбитый, расколотый, to split — расщеплять, раскалывать). On a table (на столе) by the side of the couch (со стороны ложа) lay a mighty scimitar of steel (лежал громадный ятаган: «кривая турецкая сабля» из стали; mighty — могущественный; эмоц.-усилит. громадный).

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2