Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow (внезапно в фосфорном свечении высветился = выделился дверной проем в левой стене; to limn — уст. форма от to illuminate — освещать), and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing (и до его слуха донесся звук тихих, истеричных всхлипываний; soft — мягкий; тихий). He wheeled, and glared through the door (он повернулся и вгляделся в дверной проем; door — дверь; дверной проем).
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock (он опять заглядывал в зал, высеченный из монолитной горной породы; solid — твердый; монолитный;rock — скала; горная порода), not a natural cavern like the others (а
Near the farther wall on a granite throne (возле дальней стены на гранитном троне), staring for ever toward the arched doorway (навсегда уставившись на арочный проем двери), sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti (сидел безобразный и непотребный Птеор, божество пелиштийцев), wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult (выкованный из латуни, с преувеличенными атрибутами, отражающими непристойность его культа; to work — работать; выковывать, придавать определенную форму /камню, металлу или другому твердому веществу/; gross — грубый; непристойный). And in his lap sprawled a limp white figure (а у него на коленях распростерлась обмякшая белокожая фигурка; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to sprawl — вытянуться; растянуться; развалиться; limp — мягкий; безвольный).
natural ['naerl], granite ['raent], wrought [r:t]
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow, and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing. He wheeled, and glared through the door.
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock, not a natural cavern like the others. The domed roof shone with the phosphorous light, and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold.
Near the farther wall on a granite throne, staring for ever toward the arched doorway, sat the monstrous and obscene Pteor, the god of the Pelishti, wrought in brass, with his exaggerated attributes reflecting the grossness of his cult. And in his lap sprawled a limp white figure.
"Well, I'll be damned (вот те раз, будь я проклят; well — ну! /выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п./)!" muttered Conan (пробормотал Конан). He glanced suspiciously about the chamber (он подозрительно оглядел комнату), seeing no other entrance or evidence of occupation (не увидел другого входа или свидетельства /чьего-то/ присутствия; occupation — занятие; временное пользование /домом и т. п./), and then advanced noiselessly and looked down at the girl (а потом бесшумно двинулся вперед и посмотрел сверху вниз на девушку) whose slim shoulders shook with sobs of abject misery (чьи худые/стройные плечи тряслись от рыданий от = из-за /чувства/ ужасной невзгоды; abject — подлый; ужасный; misery — страдание; невзгода), her face sunk in her arms (а ее лицо /было/ опущено в руки = закрыто руками; to sink — тонуть; опускать). From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists (от толстых золотых обручей на руках идола к меньшим обручам на ее запястьях тянулись тонкие золотые цепи). He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked (он положил руку не ее обнаженное плечо, и она судорожно дернулась, завизжала; to start — начинать; вздрагивать), and twisted her tear-stained face toward him (и повернула заплаканное лицо к нему).
whose [hu:z], convulsive [kn'vlsv], shriek [ri:k]
"Well, I'll be damned!" muttered Conan. He glanced suspiciously about the chamber, seeing no other entrance or evidence of occupation, and then advanced noiselessly and looked down at the girl whose slim shoulders shook with sobs of abject misery, her face sunk in her arms. From thick bands of gold on the idol's arms slim gold chains ran to smaller bands on her wrists. He laid a hand on her naked shoulder and she started convulsively, shrieked, and twisted her tear-stained face toward him.
"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch (она
spasmodic [spaez'mdk], hinder ['hand], emotional ['munl]
"Conan!" She made a spasmodic effort to go into the usual clinch, but the chains hindered her. He cut through the soft gold as close to her wrists as he could, grunting: "You'll have to wear these bracelets until I can find a chisel or a file. Let go of me, damn it! You actresses are too damned emotional. What happened to you, anyway?"
"When I went back into the oracle chamber (когда я вернулась в комнату оракула)," she whimpered (захныкала она), "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her (я увидела богиню, лежащую на пьедестале, как я ее видела в первый раз). I called out to you and started to run to the door (я крикнула тебе и начал бежать = побежала к двери; to call out — кричать, окликать) — then something grabbed me from behind (потом что-то схватило меня сзади). It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall (оно зажало мне рот рукой и понесло меня через панель в стене; to clap — хлопать; часто образный синоним глаголов «класть», «ставить», "помещать"), and down some steps and along a dark hall (и вниз по каким-то ступеням и по темному коридору; hall — зал; коридор). I didn't see what it was that had hold of me (я не видела, что схватило меня; to have/get hold of — схватить) until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber (пока мы не прошли через большую металлическую дверь и не вошли в туннель, потолок которого светился, как этот зал; alight — зажженный; светящийся).
hall [h:l], pass [p:s], alight ['lat]
"When I went back into the oracle chamber," she whimpered, "I saw the goddess lying on the dais as I'd first seen her. I called out to you and started to run to the door — then something grabbed me from behind. It clapped a hand over my mouth and carried me through a panel in the wall, and down some steps and along a dark hall. I didn't see what it was that had hold of me until we passed through a big metal door and came into a tunnel whose roof was alight, like this chamber.
"Oh, I nearly fainted when I saw (ах, я чуть не потеряла сознание, когда увидела; nearly — близко; чуть не; to faint — падать в обморок)! They are not humans (они не люди)! They are gray, hairy devils that walk like men and speak a gibberish no human could understand (они серые, волосатые бесы, которые ходят, как люди, и говорят на тарабарщине, которую не мог бы понять ни один человек; devil — дьявол; бес;gibberish — невнятная, непонятная, бессвязная речь; тарабарщина). They stood there and seemed to be waiting (они стояли там и, кажется, ждали), and once I thought I heard somebody trying the door (и один раз мне показалось, что я слышала, как кто-то пробует /открыть/ дверь). Then one of the things pulled a metal lever in the wall, and something crashed on the other side of the door (тогда одна из тварей потянула за металлический рычаг в стене, и что-то прогрохотало по другую сторону двери; to crash — разбивать; грохотать).