Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
The dagger was gone from the floor. The chamber was empty, and so was the dais. Yelaya had again vanished.
"By Crom (/клянусь/ Кромом)!" muttered the Cimmerian (проворчал киммериец). "Is she alive, after all (в конце концов, жива ли она; after all — в конце концов)?"
He strode out into the throne room, baffled (озадаченный, он вышел из тронного зала; to stride out — выйти), and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove (а потом, пораженный внезапной мыслью, шагнул за трон и заглянул в альков; to strike — ударять; поражать). There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga (на гладком мраморном полу, куда он бросил бесчувственное тело Гварунги, была кровь; to cast — бросать, швырять) — that was all (и это все). The black man had vanished as completely as Yelaya (негр
behind [b'hand], smooth [smu:d], completely [km'pli:tl]
"By Crom!" muttered the Cimmerian. "Is she alive, after all?"
He strode out into the throne room, baffled, and then, struck by a sudden thought, stepped behind the throne and peered into the alcove. There was blood on the smooth marble where he had cast down the senseless body of Gwarunga — that was all. The black man had vanished as completely as Yelaya.
4. The Teeth of Gwahlur
Зубы Гвалура
Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian (недоуменный гнев замутнил разум Конана-киммерийца; to confuse — смешивать; затемнять, замутнять /смысл/; brain — мозг; разум, рассудок). He knew no more how to go about searching for Muriela (он знал о том, как приступить к поискам Муриелы не больше; to go about — начинать /делать что-л./, приступать /к чему-л./) than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur (чем /он знал/ о том, как приступить к поискам Зубов Гвалура). Only one thought occurred to him — to follow the priests (ему в голову пришла лишь одна мысль — последовать за жрецами; to occur to — приходить на ум). Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him (возможно, в тайнике с сокровищами какой-то ключ открылся бы ему). It was a slim chance (это был слабый шанс; slim — тонкий; слабый, незначительный), but better than wandering about aimlessly (но лучше, чем бродить бесцельно).
As he hurried through the great shadowy hall (когда он поспешил через огромную темную галерею) that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons (которая вела к портику, он уже почти ожидал, что позади него оживут таящиеся тени с рвущими клыками и когтями; half — наполовину; почти, уже почти; to come to life — оживать; to rend — отрывать; раздирать, рвать /на куски/). But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble (однако лишь частые удары его собственного сердца сопровождали его в лунном свете, который покрывал пятнами /света/ мерцающий мрамор; to dapple — покрывать пятнами).
wrath [r], wander ['wnd], accompany ['kmpn]
Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian. He knew no more how to go about searching for Muriela than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur. Only one thought occurred to him — to follow the priests. Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him. It was a slim chance, but better than wandering about aimlessly.
As he hurried through the great shadowy hall that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons. But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble.
At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go (у подножия широких ступеней он стал искать в ярком лунном свете какой-то образ = знак, который показал бы ему направление, куда он должен идти; to cast about — обдумывать; искать;sight — зрение; вид, образ). And he found it (и он нашел его) — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch (лепестки, рассыпанные по газону сообщили, где рука или одеяние слегка задели ветвь, отягощенную цветами; to tell — говорить; рассказать, сообщить;to brush against — слегка задевать). Grass had been pressed down under heavy feet (трава была примята под тяжелыми шагами; to press down — придавливать, прижимать; foot — ступня; шаг, поступь). Conan, who had tracked wolves in his native hills (Конан, который выслеживал волков в родных холмах), found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests (не обнаружил непреодолимых трудностей в том, чтобы пойти по следу кешанских жрецов; to surmount — преодолевать).
bright [brat], wolves [wulvz], insurmountable [ns:'mauntbl]
At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go. And he found it — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch. Grass had been pressed down under heavy feet. Conan, who had tracked wolves in his native hills, found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests.
It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery (он
castle [k:sl], view [vju:], subterranean [sbt'renn]
It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery where great pale blossoms spread their shimmering petals, through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch, until he came at last to a great mass of rock that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace, which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees. Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace. This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared, but a belief was growing in Conan that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages.
Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes (пригнувшись в густых, бархатисто-черных тенях кустов; deep — глубокий; темный, густой /о краске, цвете/), he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight (он пристально рассматривал большой скальный выступ, который выделялся очень рельефно в лунном свете; to stand out — выделяться, выступать;bold — рельефный; сильный; in relief — рельефно, выпукло). It was covered with strange, grotesque carvings (он был покрыт странными, гротескными высеченными фигурами; carving — резьба /по дереву, кости, камню/; резной орнамент; высеченная фигура), depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils (изображающими людей, животных и существа — наполовину животные /наполовину люди/, которые могли быть божествами или демонами). The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley (стиль искусства отличался так поразительно от /стиля/ остального в долине/остальной долины), that Conan wondered if it did not represent a different era and race (что Конан задался вопросом, не представляет ли оно другую эру и расу; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять), and was itself a relic of an age lost and forgotten (и не является ли само по себе реликтом затерянной и забытой эпохи; relic — след; остаток, реликт; to lose; to forget) at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley (в какое бы неизмеримо далекое время ни нашел народ Алкминона зачарованную долину и не вошел в нее).