Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
There was a quiver in her voice as she ended (когда она заканчивала, в ее голосе была = появилась дрожь), and Conan began to sweat (и Конан начал покрываться испариной; to sweat — потеть, обливаться потом, быть в испарине), believing she was on the point of an hysterical collapse (думая, что она на грани истерического коллапса/обморока; to be on the point of — быть на грани, вот-вот сделать что-л., собираться сделать что-л.;collapse — полный упадок сил; коллапс, обморочное состояние). But the blacks did not notice (но негры не заметили /этого/), any more than they identified the Corinthian accent (как и не распознали коринфский акцент; any more — как и; не больше чем; to identify — отождествлять; распознавать), of which they knew nothing (о котором они ничего не знали). They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them (они вместе мягко захлопали
palm [p:m], sweat [swet], awe [:]
There was a quiver in her voice as she ended, and Conan began to sweat, believing she was on the point of an hysterical collapse. But the blacks did not notice, any more than they identified the Corinthian accent, of which they knew nothing. They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them. Gorulga's eyes glittered fanatically in the torchlight.
"Yelaya has spoken (Елая высказалась; to speak)!" he cried in an exalted voice (воскликнул он восторженным голосом). "It is the will of the gods (такова воля богов)! Long ago, in the days of our ancestors (давным-давно, во дни наших предков), they were made taboo and hidden at the command of the gods (их сделали священными и спрятали по приказу богов; to hide), who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world (которые вырвали их из ужасных челюстей Гвалура, царя тьмы, при рождении мира). At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden (по велению богов Зубы Гвалура были спрятаны); at their command they shall be brought forth again (по их приказу они будут явлены снова; to bring forth — производить, рождать; представлять, приводить /в качестве доказательства/). O star-born goddess (о рожденная звездой богиня), give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love (дай нам свое соизволение пойти в секретный тайник Зубов, чтобы получить их для того, кого любят боги; to secure — охранять; завладевать, получать)!"
exalt ['z:lt], ancestor ['aensst], jaw [:]
"Yelaya has spoken!" he cried in an exalted voice. "It is the will of the gods! Long ago, in the days of our ancestors, they were made taboo and hidden at the command of the gods, who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world. At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden; at their command they shall be brought forth again. O star-born goddess, give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love!"
"You have my leave to go (вы имеете = получаете мое соизволение идти)!" answered the false goddess (ответила фальшивая богиня), with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again (властным жестом, который снова вызвал ухмылку у Конана, отпуская /их/; to dismiss — отпускать; to set — ставить; приводить в определенное состояние), and the priests backed out (и жрецы вышли, пятясь; to back — поддерживать; пятиться), ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions (/а/ страусиные перья и факелы поднимались и опадали в ритме их коленопреклонений).
The gold door closed (золотая дверь закрылась) and with a moan, the goddess fell back limply on the dais (и со стоном богиня безвольно упала назад на помост; to fall). "Conan (Конан)!" she whimpered faintly (слабо захныкала она). "Conan!"
false [f:ls], rhythm ['rdm], genuflexion [enju:'flekn]
"You have my leave to go!" answered the false goddess, with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again, and the priests backed out, ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions.
The gold door closed and with a moan, the goddess fell back limply on the dais. "Conan!" she whimpered faintly. "Conan!"
"Shhh (тс-с-с)!" he hissed through the apertures (прошипел он через отверстия), and turning, glided from the niche and closed the panel (и повернувшись, выскользнул из ниши и закрыл панель). A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room (/быстрый/ взгляд за косяк резной двери показал ему, что факелы удаляются через большой тронный зал; past — мимо; за, по ту сторону), but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches (но он в то же время заметил сияние, которое исходило не от факелов; to be aware of — знать, сознавать). He was startled (он сильно удивился; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but the solution presented itself instantly (но
radiance ['redns], country ['kntr], flood [fld]
"Shhh!" he hissed through the apertures, and turning, glided from the niche and closed the panel. A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room, but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches. He was startled, but the solution presented itself instantly. An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome which by some curious workmanship intensified the light. The shining dome of Alkmeenon was no fable, then. Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries. The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining.
But as Conan made toward the door that led into the throne room (но когда Конан двинулся к двери, которая вела в тронный зал; to make towards — двигаться по направлению /к кому-л., чему-л./), he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove (его внезапно заставил обернуться шум, который, казалось, исходит из прохода, который начинался от алькова; to bring around — убедить кого-л. изменить мнение; повернуть лодку или корабль обратно; to lead off — начинать/ся/). He crouched at the mouth (он пригнулся у входа), staring into it (вглядываясь в него), remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare (вспоминая лязг гонга, который раздался эхом из него, чтобы заманить его в западню). The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor (свет из купола просачивался лишь недалеко в этот узкий коридор; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться;a little way — недалеко), and showed him only empty space (и показал ему лишь пустое пространство). Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it (все же он мог бы поклясться, что слышал затаенный мягкий шум шагов где-то по нему = в нем; to swear — клясться; to hear).
emanate ['emnet], passage ['paes], heard [h:d]
But as Conan made toward the door that led into the throne room, he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove. He crouched at the mouth, staring into it, remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare. The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor, and showed him only empty space. Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it.
While he hesitated (пока он колебался), he was electrified by a woman's strangled cry from behind him (его наэлектризовал = пробудил сдавленный женский крик позади него; to electrify — электрифицировать; возбуждать, электризовать, держать в напряжении). Bounding through the door behind the throne (прыгнув через дверь за троном), he saw an unexpected spectacle, in the crystal light (он увидел в свете кристалла неожиданное зрелище).
The torches of the priests had vanished from the great hall outside (факелы жрецов уже исчезли снаружи большого зала) — but one priest was still in the palace (но один жрец все еще был во дворце): Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury (его злобные черты /лица/ сотрясала ярость; feature — особенность; черты лица; to convulse — вызывать судороги; сотрясать), and he grasped the terrified Muriela by the throat (и он схватил испуганную Муриелу за горло), choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally (заглушая ее попытки завизжать и умолять /о пощаде/, /и/ ожесточенно тряся ее; to choke — душить; заглушать).