Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

great [ret], ghost [ust], recess [r'ses], surrounding [s'raund]

Twilight had fallen. The great rooms and halls were shadowy and indistinct; copper friezes glinted dully through the dusk. Conan strode like a silent phantom through the great halls, with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past. No wonder the girl was nervous amid such surroundings.

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand (он скользил по мраморным ступеням с мечом в руке, как крадущаяся пантера). Silence reigned over the valley (над долиной царила тишина), and above the rim of the cliffs, stars were blinking out (а над = за линией утесов, снаружи мерцали звезды; rim — край, обод; край горизонта; узкая полоска земли; to wink — мигать, моргать; мерцать). If the priests of Keshia had entered the valley (если жрецы Кеши вошли в долину) there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them (то ни один звук, ни одно движение в растительности не выдало их; greenery — зелень, растительность; to betray — предавать;

выдавать). He made out the ancient broken-paved avenue (он различил древний проспект с разрушенной мостовой; to make out — увидеть, различить; paved — мощеный), wandering away to the south (уходящий на юг; to wander away — уходить, убегать), lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes (затерявшийся среди растущих вместе скоплений листьев папоротника и кустов с густой листвой; lost — потерянный; потерявшийся, заблудившийся;to cluster — расти вместе/группой; толпиться, тесниться; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр. папоротника/; thick — толстый; густой). He followed it warily (он осторожно пошел по нему; to follow — следовать; придерживаться), hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly (придерживаясь края мостовой, где кусты густо сосредоточили свои тени; to hug — крепко обнимать; придерживаться;to mass — собирать в кучу; сосредоточивать), until he saw ahead of him, dimly in the dusk (пока он не увидел впереди себя, неясно в полумраке), the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush (заросли деревьев лотоса, удивительного растения, необычного для черных земель Куша; growth — рост; растительность, растение). There, according to the girl, Zargheba should be lurking (там, по словам девушки, должен скрываться в засаде Зархеба; according to — согласно; по /чьим-л./ словам; to lurk — скрываться в засаде; прятаться). Conan became stealth personified (Конан стал воплощением скрытности: «воплощенной скрытностью»; stealthy — незаметный, скрытый; to personify — олицетворять; воплощать; to become). A velvet-footed shadow, he melted into the thickets (он, словно призрак на мягких ступнях, растворился в зарослях; velvet — бархат; бархатистость, мягкость; to melt into — /незаметно/ переходить /в другую форму/; сливаться /о цветовых оттенках/; to melt — таять; исчезать; растворяться).

reign [ren], peculiar [p'kju:l], stealth [stel]

He glided down the marble steps like a slinking panther, sword in hand. Silence reigned over the valley, and above the rim of the cliffs, stars were blinking out. If the priests of Keshia had entered the valley there was not a sound, not a movement in the greenery to betray them. He made out the ancient broken-paved avenue, wandering away to the south, lost amid clustering masses of fronds and thick-leaved bushes. He followed it warily, hugging the edge of the paving where the shrubs massed their shadows thickly, until he saw ahead of him, dimly in the dusk, the clump of lotus-trees, the strange growth peculiar to the black lands of Kush. There, according to the girl, Zargheba should be lurking. Conan became stealth personified. A velvet-footed shadow, he melted into the thickets.

He approached the lotus grove by a circuitous movement (он приблизился к роще лотосов окольным путем = в обход; movement — движение; перемещение), and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing (и вряд ли шелест /хоть/ одного листика возвестил о его прохождении; to proclaim — провозглашать; объявлять; свидетельствовать). At the edge of the trees he halted suddenly (у кромки деревьев он вдруг остановился; edge — край, кромка; граница; опушка /леса/), crouched like a suspicious panther among the deep shrubs (припал к земле, как недоверчивая пантера, среди кустов в глубине; deep — глубокий; находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.). Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval (перед ним среди густой листвы виднелся бледный овал; to show — показывать; виднеться), dim in the uncertain light (расплывчатый в неясном свете; dim — тусклый; неясный, неотчетливый, смутный). It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches (это мог быть один из тех огромных белых цветков, которые в обилии светились среди ветвей; to shine — светиться; thick — толстый; густой, частый; изобильный, обильный). But Conan knew that it was a man's face (однако Конан понял, что это лицо человека). And it was turned toward him (и оно было повернуто/обращено к нему = в его сторону). He shrank quickly deeper into the shadows (он быстро вжался глубже в тени; to shrink — уменьшаться; сжаться, съежиться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). Had Zargheba seen him (увидел ли его Зархеба)? The man was looking directly toward him (человек глядел прямо в его сторону; toward — к, по направлению к). Seconds passed (прошло /несколько/ секунд). The dim face had not moved (тусклое лицо не двигалось). Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard (Конан мог разобрать темный пучок внизу, который был короткой черной бородой; tuft — пучок).

circuitous [s:'kju:ts], branch [br:n], beard [bd]

He approached the lotus grove by a circuitous movement, and scarcely the rustle of a leaf proclaimed his passing. At the edge of the trees he halted suddenly, crouched like a suspicious panther among the deep shrubs. Ahead of him, among the dense leaves, showed a pallid oval, dim in the uncertain light. It might have been one of the great white blossoms which shone thickly among the branches. But Conan knew that it was a man's face. And it was turned toward him. He shrank quickly deeper into the shadows. Had Zargheba seen him? The man was looking directly toward him. Seconds passed. The dim face had not moved. Conan could make out the dark tuft below that was the short black beard.

And suddenly Conan was aware of something unnatural (и

вдруг Конан осознал = ощутил нечто неестественное; to be aware of — знать, сознавать). Zargheba, he knew, was not a tall man (Зархеба, он знал, был невысоким человеком). Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders (стоя прямо = если он стоял прямо, его голова едва бы достигла плеч киммерийца; to stand erect — стоять прямо;to top — покрываться; достигать какой-л. величины); yet that face was on a level with Conan's own (однако это лицо было на одном уровне с лицом самого Конана: «с собственным Конана»). Was the man standing on something (стоял ли человек на чем-то)? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed (Конан нагнулся и всмотрелся в землю под тем местом, где виднелось лицо; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; spot — пятно; место), but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees (но его взгляду препятствовал подлесок и толстые стволы деревьев; vision — зрение; взгляд; to block — преграждать; препятствовать). But he saw something else, and he stiffened (но он увидел кое-что еще и застыл; to stiffen — придавать жесткость; застывать). Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree (сквозь щель в подлеске он увидел ствол дерева) under which, apparently, Zargheba was standing (под которым, очевидно, стоял Зархеба). The face was directly in line with that tree (лицо было непосредственно на одной прямой с этим деревом; in line with — расположенный на одной прямой). He should have seen below that face, not the tree-trunk (он должен был увидеть ниже этого лица не ствол дерева), but Zargheba's body (а тело Зархебы) — but there was no body there (но там не было тела).

tall [t:l], level [levl], ground [raund]

And suddenly Conan was aware of something unnatural. Zargheba, he knew, was not a tall man. Standing erect, his head would scarcely top the Cimmerians shoulders; yet that face was on a level with Conan's own. Was the man standing on something? Conan bent and peered toward the ground below the spot where the face showed, but his vision was blocked by undergrowth and the thick boles of the trees. But he saw something else, and he stiffened. Through a slot in the underbrush he glimpsed the stem of the tree under which, apparently, Zargheba was standing. The face was directly in line with that tree. He should have seen below that face, not the tree-trunk, but Zargheba's body — but there was no body there.

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey (внезапно напряженнее, чем тигр, который крадется к своей добыче; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать), Conan glided deeper into the thicket (Конан скользнул глубже в чащу), and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved (и минуту спустя отвел в сторону ветвь с листьями и пристально посмотрел на лицо, которое не двигалось; to draw aside — отводить в сторону; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть). Nor would it ever move again, of its own volition (и не будет оно больше никогда двигаться по собственной воле/по своему хотению; volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли). He looked on Zargheba's severed head (он смотрел на отрубленную голову Зархебы; to sever — отделять; отрубать), suspended from the branch of the tree by its own long black hair (подвешенную с = на ветви дерева за собственные длинные черные волосы).

tiger ['ta], stalk [st:k], sever ['sev]

Suddenly tenser than a tiger who stalks his prey, Conan glided deeper into the thicket, and a moment later drew aside a leafy branch and glared at the face that had not moved. Nor would it ever move again, of its own volition. He looked on Zargheba's severed head, suspended from the branch of the tree by its own long black hair.

3. The Return of the Oracle

(Возвращение Оракула)

Conan wheeled supplely (Конан гибко обернулся), sweeping the shadows with a fiercely questing stare (окидывая тени страстно/энергично ищущим пристальным взглядом; to sweep — охватывать, осматривать; окидывать взглядом; fierce — жестокий; страстный; энергичный). There was no sign of the murdered man's body (не было никаких следов тела убитого человека; sign — знак; след); only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly (лишь вон там высокая сочная трава была вытоптана и раздавлена, и дерн был орошен чем-то темным и мокрым; lush — сочный, буйный, пышный /о растительности/; to break down — сломить, разбить; расчленять; распадаться; to dabble — брызгаться; обрызгивать; орошать). Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence (Конан стоял, почти не дыша, когда напряг слух в тишине/вслушиваясь в тишину; to strain one's ears — напрягать слух; to stand). The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister (деревья и кусты с огромными бледными цветками стояли темные, неподвижные и зловещие), etched against the deepening dusk (четко очерченные на фоне сгущающихся сумерек; to etch — запечатлевать; гравировать; травить; to deepen — углублять; сгущать/ся/).

murder ['m:d], sward [sw:d], sinister ['snst]

Conan wheeled supplely, sweeping the shadows with a fiercely questing stare. There was no sign of the murdered man's body; only yonder the tall lush grass was trampled and broken down and the sward was dabbled darkly and wetly. Conan stood scarcely breathing as he strained his ears into the silence. The trees and bushes with their great pallid blossoms stood dark, still, and sinister, etched against the deepening dusk.

Поделиться:
Популярные книги

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд