Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
ignore ['n:], princess [prn'ses], once [wns]
"Goddess! Ha!" His bark was full of angry contempt. He ignored the frantic writhings of his captive. "I thought it was strange that a princess of Alkmeenon would speak with a Corinthian accent! As soon as I'd gathered my wits I knew I'd seen you somewhere. You're Muriela, Zargheba's Corinthian dancing girl. This crescent-shaped birthmark on your hip proves it. I saw it once when Zargheba was whipping you. Goddess! Bah!" He smacked the betraying hip contemptuously and resoundingly with his open hand, and the girl yelped piteously.
All her imperiousness had gone out of her (вся ее властность вышла
"Goddess! Ha (богиня, ха)! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him (значит, ты была одной из женщин под чадрой, которых Зархеба привез в Кешу с собой; veiled — закрытый вуалью, чадрой, покрывалом; veil — вуаль; покрывало; so — итак, значит; to bring — привозить). Did you think you could fool me, you little idiot (ты думала, что можешь одурачить меня, ты, маленькая дурочка)? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba (год назад я видел тебя в Акбитане с этой свиньей, Зархебой), and I don't forget faces — or women's figures (а я не забываю лиц — или женских фигур). I think I'll (я думаю, я)-»
humiliate [hju:'mlet], triumph ['tramf], idiot ['dt]
All her imperiousness had gone out of her. She was no longer a mystical figure of antiquity, but a terrified and humiliated dancing girl, such as can be bought at almost any Shemitish market place. She lifted up her voice and wept unashamedly. Her captor glared down at her with angry triumph.
"Goddess! Ha! So you were one of the veiled women Zargheba brought to Keshia with him. Did you think you could fool me, you little idiot? A year ago I saw you in Akbitana with that swine, Zargheba, and I don't forget faces — or women's figures. I think I'll —»
Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror (извиваясь в его хватке, в порыве страха она выбросила тонкие руки вокруг его массивной шеи = охватила тонкими руками его массивную шею; to throw — бросать;abandon — импульсивность, страстность; несдержанность; to abandon — покидать, оставлять; предаваться /страсти и т. п.; to/: to abandon oneself to passion — предаваться страсти); tears coursed down her cheeks (слезы потекли по ее щекам; to course — струиться, бежать, течь), and her sobs quivered with a note of hysteria (а ее всхлипывания задрожали с истеричной ноткой = а в ее рыданиях задрожала истерическая нотка; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трепетать).
"Oh, please don't hurt me (ах, пожалуйста, не делай мне больно; to hurt — причинять боль; делать больно)! Don't (не надо)! I had to do it (мне пришлось сделать это; to have to do smth. —
"Why, you sacrilegious little hussy (как, ты святотатственная маленькая потаскуха = потаскушка; why — как! ба! /выражает удивление/)!" rumbled Conan (прогремел Конан). "Do you not fear the gods (разве ты не боишься богов)? Crom (Кром)! Is there no honesty anywhere (неужели нигде нет правдивости; honesty — честность; правдивость, искренность)?"
"Oh, please (ах, пожалуйста)!" she begged, quivering with abject fright (умоляла она, трепеща от малодушного страха; abject — подлый; малодушный; ужасный, крайний). "I couldn't disobey Zargheba (я не могла ослушаться Зархебу). Oh, what shall I do (ах, что мне делать)? I shall be cursed by these heathen gods (я буду проклята этими языческими богами)!"
hysteria [hs'tr], sacrilegious [saekr'ls], heathen ['hi:dn]
Squirming about in his grasp she threw her slender arms about his massive neck in an abandon of terror; tears coursed down her cheeks, and her sobs quivered with a note of hysteria.
"Oh, please don't hurt me! Don't! I had to do it! Zargheba brought me here to act as the oracle!"
"Why, you sacrilegious little hussy!" rumbled Conan. "Do you not fear the gods? Crom! Is there no honesty anywhere?"
"Oh, please!" she begged, quivering with abject fright. "I couldn't disobey Zargheba. Oh, what shall I do? I shall be cursed by these heathen gods!"
"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter (как ты думаешь, что сделают жрецы с тобой, если они узнают, что ты самозванка; to find out — узнать, выяснить)?" he demanded (спросил он).
At the thought her legs refused to support her (при этой мысли ее ноги отказались поддерживать ее = служить ей), and she collapsed in a shuddering heap (и она осела дрожащей грудой; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; оседать), clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention (обхватив колени Конана и смешивая невнятные просьбы о милости и защите с жалкими заявлениями о своей невиновности в каких-либо дурных намерениях; to clasp — скреплять; обнимать; крепко схватить; incoherent — бессвязный; неясный, непонятный; plea — акт; просьба;mercy — милосердие; милость; помилование, прощение). It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising (это был резкий переход от ее позы древней принцессы, но не непредсказуемый/не удивительный; vivid — живой, яркий; ясный, четкий;change — перемена; переход). The fear that had nerved her then was now her undoing (страх, который придавал ей тогда храбрости, был теперь ее погибелью; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество; undoing — уничтожение; гибель).
incoherent [nku'hrnt], innocence ['nsns], malign [m'lan]
"What do you think the priests will do to you if they find out you're an imposter?" he demanded.
At the thought her legs refused to support her, and she collapsed in a shuddering heap, clasping Conan's knees and mingling incoherent pleas for mercy and protection with piteous protestations of her innocence of any malign intention. It was a vivid change from her pose as the ancient princess, but not surprising. The fear that had nerved her then was now her undoing.