Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

Primitive fears whispered at the back of Conan's mind (первобытные страхи зашептались в глубине души Конана; at the back of one's mind — в глубине души; подсознательно). Was this the work of the priests of Keshan (было ли это делом /рук/ кешанских жрецов; work — работа, дело; действие; результат деятельности кого-л. или чего-л.)? If so, where were they (если так, то где они /были/)? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong (в конце концов, Зархеба ли это ударил в гонг; after all — в итоге, в конце концов; to strike — ударять)? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants (опять поднялись воспоминания = пришел на память Бит-Якин и его таинственные слуги; to rise). Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever (Бит-Якин был мертв, ссохся в скелет со сморщенной кожей и связан в своем выдолбленном склепе, чтобы всегда приветствовать восходящее солнце; to shrivel —

высушивать; ссыхаться;hulk — большое неповоротливое судно; остов, каркас; to bind — связывать; for ever — навсегда; всегда). But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for (а со слугами Бит-Якина было неясно; unaccounted-for — необъясненный, неясный; пропавший без вести; unaccounted — необъясненный, неясный; to account for — объяснять). There was no proof they had ever left the valley (не было доказательств, что они когда-либо покидали долину; to leave — покидать).

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace (Конан вспомнил о девушке, Муриеле, одинокой и беззащитной в этом огромном сумрачном дворце; to think of — вспоминать). He wheeled and ran back down the shadowed avenue (он повернулся и побежал обратно по затененной аллее; to run), and he ran as a suspicious panther runs (и он бежал, как бежит подозрительная пантера), poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows (готовая даже на полном ходу повернуться направо или налево и наносить смертельные удары; to poise — приводить в готовность, быть готовым к действию; in full stride — на полном ходу; to strike a blow — нанести удар).

primitive ['prmtv], unaccounted ['n'kauntd], unguarded ['n':dd]

Primitive fears whispered at the back of Conan's mind. Was this the work of the priests of Keshan? If so, where were they? Was it Zargheba, after all, who had struck the gong? Again there rose the memory of Bit-Yakin and his mysterious servants. Bit-Yakin was dead, shriveled to a hulk of wrinkled leather and bound in his hollowed crypt to greet the rising sun for ever. But the servants of Bit-Yakin were unaccounted for. There was no proof they had ever left the valley.

Conan thought of the girl, Muriela, alone and unguarded in that great shadowy palace. He wheeled and ran back down the shadowed avenue, and he ran as a suspicious panther runs, poised even in full stride to whirl right or left and strike death blows.

The palace loomed through the trees (дворец неясно вырисовывался среди деревьев; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить), and he saw something else (и он увидел кое-что еще) — the glow of fire reflecting redly from the polished marble (отсвет огня, отражающегося красным цветом от отшлифованного мрамора). He melted into the bushes that lined the broken street (он растворился в кустах, которые тянулись вдоль разрушенной улицы; to line — отмечать линией; стоять, тянуться вдоль), glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico (проскользнул сквозь густую поросль и достиг края открытого пространства перед портиком). Voices reached him (до него донеслись голоса; to reach — протягивать; достигать, доходить); torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders (качались факелы, и их блики отсвечивали на блестящих эбеновых плечах; to bob — двигаться вверх-вниз; качаться;flare — яркий, неровный свет; блик;to shine — светиться; блестеть, сиять, сверкать). The priests of Keshan had come (прибыли кешанские жрецы).

They had not advanced up the wide, overgrown avenue (они двигались не по широкой, заросшей улице) as Zargheba had expected them to do (как ожидал Зархеба /от них/). Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon (очевидно в долину Алкминона был = вел не один: «больше чем один» тайный ход).

growth [ru], portico ['p:tku], ebon ['ebn]

The palace loomed through the trees, and he saw something else — the glow of fire reflecting redly from the polished marble. He melted into the bushes that lined the broken street, glided through the dense growth and reached the edge of the open space before the portico. Voices reached him; torches bobbed and their flare shone on glossy ebon shoulders. The priests of Keshan had come.

They had not advanced up the wide, overgrown avenue as Zargheba had expected them to do. Obviously there was more than one secret way into the valley of Alkmeenon.

They were filing up the broad marble steps (они шли гуськом вверх по широким мраморным ступеням; to file — идти гуськом; передвигаться колонной), holding their torches high (высоко держа свои факелы). He saw Gorulga at the head of the parade (он увидел Горулгу во главе процессии; parade — парад; процессия), a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare (с профилем, высеченным из меди, четко очерченным на фоне яркого света факелов). The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights (остальные были прислужники, гигантские негры, на коже которых факелы высвечивали блики; to strike — ударять; зажигать). At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance (в конце процессии гордо вышагивал громадный негр с необычно свирепым выражением лица; to stalk — подкрадываться; шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок; wicked — злой, злобный; свирепый;cast — бросок; выражение /лица/), at the sight of whom Conan scowled (при

виде которого Конан нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться). That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man (это был Гварунга, которого Муриела назвала, как человека) who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba (который раскрыл Зархебе тайну входа через пруд). Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian (Конана интересовало, насколько глубоко этот человек был /замешан/ в козни стигийца).

high [ha], chisel [zl], countenance ['kauntnns]

They were filing up the broad marble steps, holding their torches high. He saw Gorulga at the head of the parade, a profile chiseled out of copper, etched in the torch glare. The rest were acolytes, giant black men from whose skins the torches struck highlights. At the end of the procession there stalked a huge Negro with an unusually wicked cast of countenance, at the sight of whom Conan scowled. That was Gwarunga, whom Muriela had named as the man who had revealed the secret of the pool-entrance to Zargheba. Conan wondered how deeply the man was in the intrigues of the Stygian.

He hurried toward the portico (он поспешил к портику), circling the open space to keep in the fringing shadows (обходя открытое пространство, чтобы оставаться в окаймляющих /его/ тенях; to circle — окружать; обходить кругом, огибать;to keep — хранить; держаться, оставаться /в известном положении, состоянии/). They left no one to guard the entrance (они не оставили никого для охраны входа; to leave). The torches streamed steadily down the long dark hall (факелы излучали ровный свет по длинному темному коридору; to stream — течь; излучать; steady — устойчивый; равномерный, ровный). Before they reached the double-valved door at the other end (прежде чем они достигли двустворчатой двери в другом конце), Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them (Конан поднялся по внешним ступеням и был = оказался в галерее за ними). Slinking swiftly along the column-lined wall (проворно прокравшись вдоль стены с рядом колонн), he reached the great door as they crossed the huge throne room (он добрался до огромной двери, когда они пересекали громадный тронный зал; to reach — протягивать; доходить, достигать, добираться), their torches driving back the shadows (а их факелы отгоняли тени; to drive back — отгонять). They did not look back (они не оглядывались; to look back — оглядываться). In single file (гуськом: «одиночным рядом/шеренгой»), their ostrich plumes nodding (/с/ качающимся страусиными перьями; to nod — наклоняться, качаться, раскачиваться), their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace (/в/ туниках из шкур леопардов, необычайно контрастировавшими с мрамором и украшенным арабесками металлом старинного дворца; curiously — любопытно; необычайно; очень), they moved across the wide room (они двинулись через большое помещение; wide — широкий; обширный, большой) and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais (и на минуту остановились у золотистой двери слева от помоста с троном; momentarily — моментально; на мгновение, на минуту).

guard [:d], ostrich ['str], arabesque [aer'besk]

He hurried toward the portico, circling the open space to keep in the fringing shadows. They left no one to guard the entrance. The torches streamed steadily down the long dark hall. Before they reached the double-valved door at the other end, Conan had mounted the outer steps and was in the hall behind them. Slinking swiftly along the column-lined wall, he reached the great door as they crossed the huge throne room, their torches driving back the shadows. They did not look back. In single file, their ostrich plumes nodding, their leopardskin tunics contrasting curiously with the marble and arabesqued metal of the ancient palace, they moved across the wide room and halted momentarily at the golden door to the left of the throne-dais.

Gorluga's voice boomed eerily and hollowly in the great empty space (голос Горулги пророкотал жутко и глухо в огромном пустом пространстве; hollow — пустой, полый; глухой, «замогильный» /о звуке/), framed in sonorous phrases unintelligible to the lurking listener (обрамленный в звучные фразы, непонятные притаившемуся слушателю); then the high priest thrust open the golden door and entered (затем верховный жрец распахнул золотую дверь и вошел; to thrust open — распахнуть), bowing repeatedly from the waist (часто кланяясь в пояс: «от талии»; waist — талия) and behind him the torches sank and rose (а за ним опускались и поднимались факелы; to sink — тонуть; опускаться), showering flakes of flame (разбрасывая искры: «хлопья пламени»; to shower — идти /о проливном дожде, ливне/; сыпаться /о слезах, искрах, пыли и т. п./), as the worshippers imitated their master (когда верующие подражали /действиям/ своего хозяина). The gold door closed behind them (золотая дверь закрылась за ними), shutting out sound and sight (не пропуская звуки и изображение; to shut out — не допускать; не впускать; sight — зрение; вид, зрелище), and Conan darted across the throne-chamber and into the alcove behind the throne (и Конан рванулся через тронный зал в альков за троном; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой; dart — стрела; легкое копье, дротик). He made less sound than a wind blowing across the chamber (он произвел шума меньше, чем ветер, дующий = который бы пронесся по помещению).

Поделиться:
Популярные книги

Решала

Иванов Дмитрий
10. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Решала

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Делегат

Астахов Евгений Евгеньевич
6. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Делегат

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Земная жена на экспорт

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Земная жена на экспорт

Варлорд

Астахов Евгений Евгеньевич
3. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Варлорд