Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"Thutmekri wanted the treasure where he (Тутмекри хотел /чтобы/ сокровище /было/ там, где он) — or the Zembabwans — could lay hand on it easily (или зембабвийцы — могли легко завладеть им; to lay hands on — схватывать, завладевать)," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself (пробормотал Конан, не обращая внимания на замечание касательно него; to disregard — пренебрегать; не обращать внимания, не придавать значения; concerning — касательно, относительно). "I'll carve his liver yet (я еще вырежу ему печень) — Gorulga is a party to this swindle, of course (разумеется, Горулга — соучастник этого мошенничества; party — сторона; соучастник)?"
"No (нет). He believes in his gods, and is incorruptible (он
liver ['lv], consult [kn'slt], closely ['klusl]
"Thutmekri wanted the treasure where he — or the Zembabwans — could lay hand on it easily," muttered Conan, disregarding the remark concerning himself. "I'll carve his liver yet — Gorulga is a party to this swindle, of course?"
"No. He believes in his gods, and is incorruptible. He knows nothing about this. He will obey the oracle. It was all Thutmekri's plan. Knowing the Keshani would consult the oracle, he had Zargheba bring me with the embassy from Zembabwei, closely veiled and secluded."
"Well, I'm damned (вот те раз, будь я проклят; well — выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)!" muttered Conan (проворчал Конан). "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed (жрец, который искренне верит в оракула, и которого нельзя подкупить; honestly — честно; искренне). Crom (Кром)! I wonder if it was Zargheba who banged that gong (интересно, не Зархеба ли это ударил в тот гонг). Did he know I was here (знал ли он, что я здесь)? Could he have known about that rotten flagging (мог ли он знать о прогнивших плитах; flagging — устланная плитами мостовая)? Where is he now, girl (где он сейчас, девчонка)?"
"Hiding in a thicket of lotus trees (прячется в зарослях лотосовых деревьев; thicket — чаща; заросли), near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace (возле древнего проспекта, который ведет от южной стены утесов ко дворцу)," she answered (ответила она). Then she renewed her importunities (затем она возобновила свои домогания; importunity — назойливость; настойчивое домогательство, приставание). "Oh, Conan, have pity on me (ах, Конан, сжалься надо мной; to have pity on smb. — сжалиться над кем-л.)! I am afraid of this evil, ancient place (я боюсь этого зловещего, древнего места; to be afraid of — бояться кого-л., чего-л.; evil — злой, дурной; зловещий). I know I have heard stealthy footfalls padding about me (я знаю, я уже слышала осторожные шаги, ступающие мягко вокруг меня; to pad — тихо ступать; stealthy footsteps — бесшумные шаги) — oh, Conan, take me away with you (ах, Конан, уведи меня с собой; to take away — уводить, увозить, уносить)! Zargheba will kill me when I have served his purpose here (Зархеба убьет меня, когда я сослужу его цели здесь; purpose — назначение, намерение, цель) — I know it (я знаю это)! The priests, too, will kill me if they discover my deceit (жрецы тоже убьют меня, если они раскроют мой обман).
wonder ['wnd], avenue ['aevnju:], stealthy ['stel], deceit [d'si:t]
"Well, I'm damned!" muttered Conan. "A priest who honestly believes in his oracle, and can not be bribed. Crom! I wonder if it was Zargheba who banged that gong. Did he know I was here? Could he have known about that rotten flagging? Where is he now, girl?"
"Hiding in a thicket of lotus trees, near the ancient avenue that leads from the south wall of the cliffs to the palace," she answered. Then she renewed her importunities. "Oh, Conan, have pity on me! I am afraid of this evil, ancient place. I know I have heard stealthy footfalls padding about me — oh, Conan, take me away with you! Zargheba will kill me when I have served his purpose here — I know it! The priests, too, will kill me if they discover my deceit.
"He is a devil (он
She was on her knees (она стояла на коленях), clutching at Conan hysterically (истерически хватаясь за Конана), her beautiful tear-stained face upturned to him (/при этом/ ее прекрасное, залитое слезами лицо /было/ обращено вверх к нему; tear-stained — со следами слез, заплаканный; stain — пятно; to upturn — направлять вверх), her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders (/а/ ее темные шелковистые волосы струились в беспорядке по ее белым плечам; to flow — струиться, течь). Conan picked her up and set her on his knee (Конан поднял ее и посадил ее на /свое/ колено; to pick up — поднимать; to set — ставить; садить).
"Listen to me (послушай меня). I'll protect you from Zargheba (я защищу тебя от Зархебы). The priests shall not know of your perfidy (жрецы не узнают о твоем вероломстве). But you've got to do as I tell you (но ты должна поступить так, как я тебе скажу; to do — делать; поступать)."
devil [devl], southern ['sdn], perfidy ['p:fd]
"He is a devil — he bought me from a slave-trader who stole me out of a caravan bound through southern Koth, and has made me the tool of his intrigues ever since. Take me away from him! You can not be as cruel as he. Don't leave me to be slain here! Please! Please!"
She was on her knees, clutching at Conan hysterically, her beautiful tear-stained face upturned to him, her dark silken hair flowing in disorder over her white shoulders. Conan picked her up and set her on his knee.
"Listen to me. I'll protect you from Zargheba. The priests shall not know of your perfidy. But you've got to do as I tell you."
She faltered promises of explicit obedience (она промямлила обещания о точномповиновении = о точном выполнении /его приказов/; to falter — спотыкаться; мямлить;explicit — подробный; точный; to obey — повиноваться; подчиняться команде; выполнять /приказы, команды/), clasping his corded neck as if seeking security from the contact (обнимая его мускулистую шею, словно ища безопасности от соприкосновения = в соприкосновении; to clasp — скреплять; обнимать; сдавливать, сжимать; крепко схватить; corded — перевязанный веревкой; мускулистый, в веревках мускулов).