Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
She shivered, yet at the same time breathed a sigh of relief.
"He'll never whip me again."
"Not this side of Hell (не на этом свете; this side of Hell/of the grave — на этом свете, при жизни: «на этой стороне /от/ ада, могилы»)," agreed Conan (согласился Конан). "But come on (однако, вперед; come on! — двигай вперед! живей!), Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess (Гварунга уничтожил мои шансы с помощью своей украденной богини). I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it (я намерен пойти за жрецами и рискнуть украсть трофеи у них, после того как они добудут их; to take one’s chance — попытать счастья; рискнуть). And you stay close to me (а ты держись поближе ко мне; to stay —
"But the servants of Bit-Yakin (а слуги Бит-Якина)!" she whispered fearfully (прошептала она со страхом).
"We'll have to take our chance (нам придется рискнуть)," he grunted (проворчал он). "I don't know what's in their minds (я не знаю, что у них на уме), but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open (но пока они не проявляли никакого желания выйти и сразиться открыто; so far — до сих пор, пока;to show — показывать; проявлять; disposition — расположение; желание, намерение). Come on (идем)."
ruin ['ru:n], mind [mand], come [km]
"Not this side of Hell," agreed Conan. "But come on, Gwarunga ruined my chances with his stolen goddess. I'm going to follow the priests and take my chance of stealing the loot from them after they get it. And you stay close to me. I can't spend all my time looking for you."
"But the servants of Bit-Yakin!" she whispered fearfully.
"We'll have to take our chance," he grunted. "I don't know what's in their minds, but so far they haven't shown any disposition to come out and fight in the open. Come on."
Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor (взяв ее за запястье, он вывел ее из комнаты и /повел/ по коридору). As they advanced they heard the chanting of the priests (по мере продвижения вперед они услышали пение жрецов), and mingling with the sound the low sullen rushing of waters (и примешивающееся к этому звуку низкое, зловещее шипение вод; to mingle with — смешиваться с; sullen — замкнутый; зловещий; приглушенный). The light grew stronger above them (свет усилился над ними; to grow — становиться) as they emerged on a high-pitched gallery of a great cavern and looked down on a scene weird and fantastic (когда они вышли на крутую галерею огромной пещеры и посмотрели сверху вниз на причудливую и фантастическую картину; high-pitched — высокий; крутой /о плоскости, сильно наклоненной к поверхности земли/; scene — место действия; пейзаж, картина).
water ['w:t], grew [ru:], weird [wd]
Taking her wrist he led her out of the chamber and down the corridor. As they advanced they heard the chanting of the priests, and mingling with the sound the low sullen rushing of waters. The light grew stronger above them as they emerged on a high-pitched gallery of a great cavern and looked down on a scene weird and fantastic.
Above them gleamed the phosphorescent roof (над ними светился фосфоресцирующий потолок); a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern (в сотне футов под ними простиралось гладкое дно пещеры; floor — пол; дно). On the far side this floor was cut by a deep, narrow stream brimming its rocky channel (на дальней стороне этот пол был рассечен глубоким, узким потоком, наполнявшим до краев свой канал в скале). Rushing out of impenetrable gloom (вырываясь из непроницаемой тьмы), it swirled across the cavern and was lost again in darkness (он кружился в водоворотах = протекал, кружась в водоворотах, через пещеру и снова пропадал во мраке; to swirl — кружиться в водовороте; образовывать водоворот; to be lost — исчезнуть, пропасть). The visible surface reflected the radiance above (видимая поверхность отражала свечение сверху); the dark seething waters glinted (темные бурлящие воды сверкали) as if flecked with living jewels, frosty blue, lurid red, shimmering green, and ever-changing iridescence (словно усеянные живыми драгоценными камнями, морозно-синими, огненно-красными, пенисто-зелеными и с постоянно меняющимися переливами; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; придавать
hundred ['hndrd], channel [aenl], impenetrable [m'pentrbl]
Above them gleamed the phosphorescent roof; a hundred feet below them stretched the smooth floor of the cavern. On the far side this floor was cut by a deep, narrow stream brimming its rocky channel. Rushing out of impenetrable gloom, it swirled across the cavern and was lost again in darkness. The visible surface reflected the radiance above; the dark seething waters glinted as if flecked with living jewels, frosty blue, lurid red, shimmering green, and ever-changing iridescence.
Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges (Конан и его спутница стояли на одном из подобных галерее выступов) that banded the curve of the lofty wall (которые обрамляли дугу высоченной стены; to band — соединять; обрамлять), and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern (и с этого выступа вздымался ввысь захватывающей дыхание аркой над огромной пропастью пещеры естественный каменный мост; to soar — парить; подниматься ввысь; вздыматься, возвышаться) to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river (соединяясь с гораздо меньшим выступом на противоположной стороне, за рекой). Ten feet below it another, broader arch spanned the cave (в десяти футах под ним еще одна более широкая дуга перекрывала пещеру; to span — измерять пядями; перекрывать; соединять берега). At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches (по обоим концам высеченная лестница соединяла концы этих летящих арок).
Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood (взгляд Конана, следуя по изгибу дуги, которая простиралась от выступа, на котором стояли они; curve — кривая; изгиб;to sweep — мести; простираться, тянуться), caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern (увидел мельком сверкание света, который не был мертвенно-бледным фосфором пещеры; to catch — ловить; увидеть мельком). On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting (на том небольшом выступе напротив них было отверстие в стене пещеры, через которое сверкали звезды).
companion [km'paenjn], extremity [ks'tremt], caught [k:t]
Conan and his companion stood upon one of the gallery-like ledges that banded the curve of the lofty wall, and from this ledge a natural bridge of stone soared in a breath-taking arch over the vast gulf of the cavern to join a much smaller ledge on the opposite side, across the river. Ten feet below it another, broader arch spanned the cave. At either end a carved stair joined the extremities of these flying arches.
Conan's gaze, following the curve of the arch that swept away from the ledge on which they stood, caught a glint of light that was not the lurid phosphorus of the cavern. On that small ledge opposite them there was an opening in the cave wall through which stars were glinting.
But his full attention was drawn to the scene beneath them (однако все его внимание было привлечено к зрелищу под ними; full — полный; целый;to draw smb’s attention to smth. — обращать чье-л. внимание на что-л., привлекать чье-л. внимание к чему-л.; scene — место действия; зрелище). The priests had reached their destination (жрецы добрались до своей цели; to reach — протягивать; добираться; destination — назначение; цель). There in a sweeping angle of the cavern wall stood a stone altar (там, в изгибающемся дугой углу стены пещеры стоял каменный алтарь; to sweep — мести; гнуть в дугу, изгибаться), but there was no idol upon it (но на нем не было идола). Whether there was one behind it, Conan could not ascertain (был ли идол за ним, Конан установить не мог), because some trick of the light, or the sweep of the wall, left the space behind the altar in total darkness (потому что какой-то фокус со светом = оптический фокус или изгиб стены оставляли пространство за алтарем в полной темноте; sweep — выметание; изгиб, поворот; total — весь; полный).