Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
That puzzled the Leopard and the Ethiopian (это озадачило Леопарда и Эфиопа), but they set off to look for the aboriginal Flora (но они отправились на поиски туземной Флоры), and presently, after ever so many days (и некоторое время спустя, через много-много дней), they saw a great, high, tall forest (они увидели огромный, высокий лес) full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled (полный древесных стволов — все ‘сключительно пятнистые, и пятновые, и пятнастые), dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows (в точечку и в пестринку, и в косую черточку, и в штрихах, и в поперечных штрихах от теней). (Say that quickly aloud (скажи
puzzle [pAzl], quickly ['kwIklI], aloud [q'laud]
That puzzled the Leopard and the Ethiopian, but they set off to look for the aboriginal Flora, and presently, after ever so many days, they saw a great, high, tall forest full of tree trunks all ‘sclusively speckled and sprottled and spottled, dotted and splashed and slashed and hatched and cross-hatched with shadows. (Say that quickly aloud, and you will see how very shadowy the forest must have been.)
‘What is this (что это такое),’ said the Leopard (спросил Леопард), ‘that is so ‘sclusively dark (что так ‘сключительно темно), and yet so full of little pieces of light (и тем не менее такое полное = так много маленьких кусочков света = световых пятен)?’
‘I don’t know (/я/ не знаю),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп), ‘but it ought to be the aboriginal Flora (но это должно быть туземной Флорой). I can smell Giraffe (я чую Жирафа), and I can hear Giraffe (и я слышу Жирафа), but I can’t see Giraffe (но я не вижу Жирафа).’
‘That’s curious (это любопытно),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine (я полагаю, что это из-за того, что мы только что вошли с солнечного света). I can smell Zebra (я чую Зебру), and I can hear Zebra (и я слышу Зебру), but I can’t see Zebra (но я не вижу Зебры).’
piece [pJs], light [laIt], curious ['kjuqrIqs]
‘What is this,’ said the Leopard, ‘that is so ‘sclusively dark, and yet so full of little pieces of light?’
‘I don’t know,’ said the Ethiopian, ‘but it ought to be the aboriginal Flora. I can smell Giraffe, and I can hear Giraffe, but I can’t see Giraffe.’
‘That’s curious,’ said the Leopard. ‘I suppose it is because we have just come in out of the sunshine. I can smell Zebra, and I can hear Zebra, but I can’t see Zebra.’
‘Wait a bit (подожди чуток),’ said the Ethiopian (сказал Эфиоп). ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em [42] (прошло много времени с тех пор, как мы охотились на них). Perhaps we’ve forgotten what they were like (возможно, мы забыли, как они выглядят).’
42
Сокращение от them.
‘Fiddle!’ said the Leopard (чепуха! — сказал Леопард; fiddle /разг./ скрипка; вздор, чепуха). ‘I remember them perfectly on the High Veldt (я прекрасно помню их на Высоком Вельде), especially their marrow-bones (особенно их мозговые косточки). Giraffe is about seventeen feet high (Жираф
43
Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.
44
А теперь сами посчитайте.
forgotten [fq'gOtqn], perfectly ['pWfIktlI], especially [Is'peSqlI]
‘Wait a bit,’ said the Ethiopian. ‘It’s a long time since we’ve hunted ‘em. Perhaps we’ve forgotten what they were like.’
‘Fiddle!’ said the Leopard. ‘I remember them perfectly on the High Veldt, especially their marrow-bones. Giraffe is about seventeen feet high, of a ‘sclusively fulvous golden-yellow from head to heel; and Zebra is about four and a half feet high, of a ‘sclusively grey-fawn colour from head to heel.’
‘Umm,’ said the Ethiopian (м-да, — сказал Эфиоп), looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest (вглядываясь в пятнисто-пятнашные тени леса с туземной Флорой). ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house (тогда они должны бросаться в глаза в этом темном месте, как спелые бананы в коптильне; to show up — четко выделяться).’
But they didn’t (но они не бросались). The Leopard and the Ethiopian hunted all day (Леопард и Эфиоп проохотились весь день); and though they could smell them and hear them (и хотя они чуяли их и слышали их), they never saw one of them (они так и не увидели /ни/ одного из них).
‘For goodness sake (для пользы дела [45] ; for goodness sake — ради Бога),’ said the Leopard at tea-time (сказал Леопард во время вечернего чая), ‘let us wait till it gets dark (давай подождем до темноты / пока не cтемнеет). This daylight hunting is a perfect scandal (эта охота среди бела дня — сущий позор; scandal — скандал; позорный, постыдный факт).’
banana [bq'nRnq], though [Dqu], scandal [skxndl]
45
Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.
‘Umm,’ said the Ethiopian, looking into the speckly-spickly shadows of the aboriginal Flora-forest. ‘Then they ought to show up in this dark place like ripe bananas in a smoke-house.’
But they didn’t. The Leopard and the Ethiopian hunted all day; and though they could smell them and hear them. they never saw one of them.
‘For goodness sake,’ said the Leopard at tea-time, ‘let us wait till it gets dark. This daylight hunting is a perfect scandal.’