Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Франк Илья

Шрифт:

So they waited till dark (и они подождали до темноты), and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight (а потом Леопард услышал, как кто-то дышит насмешливо в свете звезд) that fell all stripy through the branches (который падал совершенно полосатый сквозь = между ветвей; to fall — падать), and he jumped at the noise (и он прыгнул на звук), and it smelt like Zebra (и это пахло Зеброй; to smell — пахнуть), and it felt like Zebra (и оно на ощупь было, как Зебра), and when he knocked it down (а когда он сбил его с ног) it kicked like Zebra (оно

лягалось, как Зебра), but he couldn’t see it (но он не мог увидеть его). So he said (и он сказал), ‘Be quiet (будь спокойна = угомонись), O you person without any form (О ты, бесформенная личность). I am going to sit on your head till morning (я посижу у тебя на голове до утра), because there is something about you that I don’t understand (потому что есть нечто в отношении тебя, чего я не понимаю).’

branch [brRnC], quiet [kwaIqt], person [pWsn]

So they waited till dark, and then the Leopard heard something breathing sniffily in the starlight that fell all stripy through the branches, and he jumped at the noise, and it smelt like Zebra, and it felt like Zebra, and when he knocked it down it kicked like Zebra, but he couldn’t see it. So he said, ‘Be quiet, O you person without any form. I am going to sit on your head till morning, because there is something about you that I don’t understand.’

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble (через некоторое время он услышал ворчанье, и треск, и /звуки/ борьбы), and the Ethiopian called out (а Эфиоп крикнул), ‘I’ve caught a thing that I can’t see (я поймал нечто, чего я не вижу; to catch — поймать). It smells like Giraffe (оно пахнет Жирафом), and it kicks like Giraffe (и оно брыкается, как Жираф), but it hasn’t any form (но у него нет формы).’

‘Don’t you trust it (не верь ему / не доверяй этому),’ said the Leopard (сказал Леопард).

‘Sit on its head till the morning (посиди у него на голове до утра) — same as me (так же как я). They haven’t any form — any of ‘em (у них нет формы — ни у одного из них).’

So they sat down on them hard till bright morning-time (и они основательно уселись на них до светлого утреннего времени), and then Leopard said (и тогда Леопард спросил), ‘What have you at your end of the table, Brother (что на твоем конце стола, Брат)?’

grunt [grAnt], trust [trAst], bright [braIt]

Presently he heard a grunt and a crash and a scramble, and the Ethiopian called out, ‘I’ve caught a thing that I can’t see. It smells like Giraffe, and it kicks like Giraffe, but it hasn’t any form.’

‘Don’t you trust it,’ said the Leopard.

‘Sit on its head till the morning — same as me. They haven’t any form — any of ‘em.’

So they sat down on them hard till bright morning-time, and then Leopard said, ‘What have you at your end of the table, Brother?’

The Ethiopian scratched his head and said (Эфиоп почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel (оно должно быть ‘сключительно буро-рыжевато-коричневым с головы до пят), and it ought to be Giraffe (и оно должно быть Жирафом); but it is covered all over with chestnut blotches (но оно все покрыто каштановыми пятнами). What have you at your end of the table, Brother (/а/ что на твоем краю стола, Брат)?’

And the Leopard scratched his head and said (и Леопард почесал /свою/ голову и сказал), ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn (оно

должно быть ‘сключительно нежно серовато-желтовато-коричневым), and it ought to be Zebra (и оно должно быть Зеброй); but it is covered all over with black and purple stripes (но оно все покрыто черными и фиолетовыми полосками). What in the world have you been doing to yourself, Zebra (что же ты сделала с собой, Зебра; what in the world — усилительная конструкция [46] )? Don’t you know (разве ты не знаешь) that if you were on the High Veldt (что если бы ты была на Высоком Вельде) I could see you ten miles off (я бы увидел тебя за десять миль)? You haven’t any form (у тебя нет формы).’

46

Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость, только, еще или же.

fulvous ['fAlvqs], tawny ['tLnI], cover ['kAvq]

The Ethiopian scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a rich fulvous orange-tawny from head to heel, and it ought to be Giraffe; but it is covered all over with chestnut blotches. What have you at your end of the table, Brother?’

And the Leopard scratched his head and said, ‘It ought to be ‘sclusively a delicate greyish-fawn, and it ought to be Zebra; but it is covered all over with black and purple stripes. What in the world have you been doing to yourself, Zebra? Don’t you know that if you were on the High Veldt I could see you ten miles off? You haven’t any form.’

‘Yes,’ said the Zebra (да, — сказала Зебра), ‘but this isn’t the High Veldt (но это не Высокий Вельд). Can’t you see (ты разве не видишь)?’

‘I can now (теперь вижу),’ said the Leopard (сказал Леопард). ‘But I couldn’t all yesterday (но я не мог = не видел весь вчерашний день). How is it done (как это получается)?’

‘Let us up (дайте нам встать),’ said the Zebra (сказала Зебра), ‘and we will show you (и мы вам покажем).’

They let the Zebra and the Giraffe get up (они позволили Зебре и Жирафу встать); and Zebra moved away to some little thorn-bushes (и Зебра отодвинулась к небольшим колючим кустам) where the sunlight fell all stripy (где падал совершенно полосатый солнечный свет), and Giraffe moved off to some tallish trees (а Жираф отошел к высоковатым деревьям) where the shadows fell all blotchy (где падали совершенно пятнистые тени).

done [dAn], thorn [TLn], tallish ['tLlIS]

‘Yes,’ said the Zebra, ‘but this isn’t the High Veldt. Can’t you see?’

‘I can now,’ said the Leopard. ‘But I couldn’t all yesterday. How is it done?’

‘Let us up,’ said the Zebra, ‘and we will show you.’

They let the Zebra and the Giraffe get up; and Zebra moved away to some little thorn-bushes where the sunlight fell all stripy, and Giraffe moved off to some tallish trees where the shadows fell all blotchy.

Поделиться:
Популярные книги

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Ты не мой Boy 2

Рам Янка
6. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой Boy 2

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Безумный Макс. Поручик Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
7.64
рейтинг книги
Безумный Макс. Поручик Империи

Семья. Измена. Развод

Высоцкая Мария Николаевна
2. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Семья. Измена. Развод

Новая Инквизиция 2

Злобин Михаил
2. Новая инквизиция
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новая Инквизиция 2

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие