Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘We didn’t do anything (мы ему ничего не сделали),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud (это /была/ Мамочка, и остальные Неолитические дамы, и грязь).’
puff [pAf], funny ['fAnI], fringe [frInG]
‘But wasn’t it inciting!’ said Taffy. ‘Don’t you remember how the Head Chief puffed out his cheeks, and how funny the nice Stranger-man looked with the mud in his hair?’
‘Well do I,’ said Tegumai. ‘I had to pay two deerskins — soft ones with fringes — to the Stranger-man for the things we did to him.’
‘We didn’t do anything,’ said Taffy. ‘It was Mummy and the other Neolithic ladies — and the mud.’
‘We won’t talk about that (не
Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes (Тэффи взяла мозговую косточку и сидела тихо как мышка целых десять минут), while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth (пока ее Папочка черкал на кусках березовой коры акульим зубом). Then she said (потом она сказала), ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise (Папочка, я придумала секретный сюрприз). You make a noise (ты издаешь звук) — any sort of noise (любой звук).’
‘Ah!’ said Tegumai (А! — сказал Тегумай). ‘Will that do to begin with (подойдет это для начала; to do — подходить, годиться)?’
lunch [lAnC], piece [pJs], secret ['sJkrIt]
‘We won’t talk about that,’ said her Daddy. ‘Let’s have lunch.’
Taffy took a marrow-bone and sat mousy-quiet for ten whole minutes, while her Daddy scratched on pieces of birch-bark with a shark’s tooth. Then she said, ‘Daddy, I’ve thinked of a secret surprise. You make a noise — any sort of noise.’
‘Ah!’ said Tegumai. ‘Will that do to begin with?’
‘Yes,’ said Taffy (да, — сказала Тэффи). ‘You look just like a carp-fish with its mouth open (ты похож в точности на карпа с открытым ртом). Say it again, please (повтори это, пожалуйста).’
‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy (а! а! а! — сказал Папочка). ‘Don’t be rude, my daughter (дочка, не будь грубой = веди себя прилично).’
‘I’m not meaning rude, really and truly (да право же, я и намереваюсь /вести себя/ прилично; really and truly — да право же: «действительно и воистину»),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘It’s part of my secret-surprise-think (это часть моей секретной сюрпризной задумки). Do say ah, Daddy (ну скажи А, Папочка), and keep your mouth open at the end (и оставь свой рот открытым в конце), and lend me that tooth (и одолжи мне этот зуб). I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open (я нарисую широко открытый рот карпа).’
‘What for (для чего)?’ said her Daddy (спросил Папочка).
open ['qup(q)n], rude [rHd], keep [kJp]
‘Yes,’ said Taffy. ‘You look just like a carp-fish with its mouth open. Say it again, please.’
‘Ah! ah! ah!’ said her Daddy. ‘Don’t be rude, my daughter.’
‘I’m not meaning rude, really and truly,’ said Taffy. ‘It’s part of my secret-surprise-think. Do say ah, Daddy, and keep your mouth open at the end, and lend me that tooth. I’m going to draw a carp-fish’s mouth wide-open.’
‘What for?’ said her Daddy.
‘Don’t you see (разве ты не понимаешь)?’ said Taffy (спросила Тэффи), scratching away on the bark (продолжая черкать на коре). ‘That will be our little secret s’prise (это будет наш маленький секретный сюприз [113] ). When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave (когда я нарисую карпа с открытым ртом копотью в задней части нашей Пещеры) — if Mummy doesn’t mind (если Мамочка не будет возражать) — it will remind you of that ah-noise (это напомнит тебе об этом звуке А). Then we can play (тогда мы можем притвориться = представить) that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise (что
113
Английский ребенок пропустил один звук, пусть пропустит звук и российский ребенок. И вообще, «сюприз» звучит очень даже ничего!
our [auq], remind [rI'maInd], last [lRst]
‘Don’t you see?’ said Taffy, scratching away on the bark. ‘That will be our little secret s’prise. When I draw a carp-fish with his mouth open in the smoke at the back of our Cave — if Mummy doesn’t mind — it will remind you of that ah-noise. Then we can play that it was me jumped out of the dark and s’prised you with that noise — same as I did in the beaver-swamp winter.’
‘Really?’ said her Daddy (правда? — спросил Папочка), in the voice that grown-ups use when they are truly attending (/таким/ голосом, каким пользуются = говорят взрослые, когда они действительно внимательны; to attend to — уделять внимание, быть внимательным /к кому-л., чему-л./). ‘Go on, Taffy (продолжай, Тэффи).’
‘Oh bother (эх жалость какая)!’ she said (сказала она). ‘I can’t draw all of a carp-fish (я не могу нарисовать всего карпа), but I can draw something that means a carp-fish’s mouth (но я могу нарисовать что-то, что означает = будет обозначать рот карпа). Don’t you know (разве ты не знаешь) how they stand on their heads rooting in the mud (как они стоят на своих головах = на голове, роясь в иле)? Well, here’s a pretence carp-fish (ну, вот ненастоящий карп) (we can play that the rest of him is drawn (мы можем прикинуться, что остальная часть нарисована; to draw — рисовать)). Here’s just his mouth (вот как раз его рот), and that means ah (а это означает А).’ And she drew this (и она нарисовала /вот/ это). (1.)
bother ['bODq], pretence [prI'tens], their [DFq]
‘Really?’ said her Daddy, in the voice that grown-ups use when they are truly attending. ‘Go on, Taffy.’
‘Oh bother!’ she said. ‘I can’t draw all of a carp-fish, but I can draw something that means a carp-fish’s mouth. Don’t you know how they stand on their heads rooting in the mud? Well, here’s a pretence carp-fish (we can play that the rest of him is drawn). Here’s just his mouth, and that means ah.’ And she drew this. (1.)
‘That’s not bad (/это/ неплохо),’ said Tegumai (сказал Тегумай), and scratched on his own piece of bark for himself (и нацарапал на своем куске коры для себя); ‘but you’ve forgotten the feeler that hangs across his mouth (но ты забыла усик, который свисает через его рот).’
‘But I can’t draw, Daddy (но я не умею рисовать, Папочка).’
‘You needn’t draw anything of him (тебе не нужно рисовать ничего /от него/) except just the opening of his mouth and the feeler across (за исключением лишь отверстия его рта = его ротового отверстия и усика через него). Then we’ll know he’s a carp-fish (тогда мы будем знать, что это карп), ‘cause the perches and trouts haven’t got feelers (потому что у окуней и форелей нет усиков). Look here, Taffy (смотри сюда, Тэффи).’ And he drew this (и он нарисовал это). (2.)