Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
beyond [bI'jOnd], outside ["aut'saId], again [q'gen]
Mind you don’t fall in! Then our Cave is just beyond the beaver-swamp. It isn’t as high as the hills really, but I can’t draw things very small. That’s my Mummy outside. She is beautiful. She is the most beautifullest Mummy there ever was, but she won’t be ‘fended when she sees I’ve drawn her so plain. She’ll be pleased of me because I can draw. Now, in case you forget, I’ve drawn the spear that Daddy wants outside our Cave. It’s inside really, but you show the picture to my Mummy and she’ll give it you. I’ve made her holding up her hands, because I know she’ll be so pleased to see you. Isn’t it a beautiful picture? And do you quite understand, or shall I ‘splain again?’
The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture (Незнакомец (а он был Теварец) посмотрел на картинку) and nodded very hard (и очень энергично закивал). He said to himself (он сказал
Now this is the picture (вот это картинка) that Taffy had drawn for him (которую Тэффи нарисовала для него)!
stranger ['streInGq], enemy ['enImI], deliver [dI'lIvq]
The Stranger-man (and he was a Tewara) looked at the picture and nodded very hard. He said to himself, ‘If I do not fetch this great Chief’s tribe to help him, he will be slain by his enemies who are coming up on all sides with spears. Now I see why the great Chief pretended not to notice me! He feared that his enemies were hiding in the bushes and would see him deliver a message to me. Therefore he turned his back, and let the wise and wonderful child draw the terrible picture showing me his difficulties. I will away and get help for him from his tribe.’ He did not even ask Taffy the road, but raced off into the bushes like the wind, with the birch-bark in his hand, and Taffy sat down most pleased.
Now this is the picture that Taffy had drawn for him!
‘What have you been doing, Taffy (что ты делала, Тэффи)?’ said Tegumai (спросил Тегумай). He had mended his spear (он уже починил свою острогу) and was carefully waving it to and fro (и осторожно размахивал ею /туда и сюда/).
‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear (это моя небольшая обговоренность, дорогой Папочка; arrangement — договоренность, соглашение),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘If you won’t ask me questions (если ты не будешь задавать мне вопросов), you’ll know all about it in a little time (ты скоро узнаешь все об этом), and you’ll be surprised (и ты будешь удивлен). You don’t know how surprised you’ll be, Daddy (ты не знаешь, как ты удивишься, Папочка)! Promise you’ll be surprised (обещаю, что ты удивишься).’
been [bJn], arrangement [q'reInGmqnt], question [kwesCn]
‘What have you been doing, Taffy?’ said Tegumai. He had mended his spear and was carefully waving it to and fro.
‘It’s a little berangement of my own, Daddy dear,’ said Taffy. ‘If you won’t ask me questions, you’ll know all about it in a little time, and you’ll be surprised. You don’t know how surprised you’ll be, Daddy! Promise you’ll be surprised.’
‘Very well,’ said Tegumai (очень хорошо, — сказал Тегумай), and went on fishing (и продолжил рыбалку).
The Stranger-man (Незнакомец) — did you know he was a Tewara (вы знали, что он Теварец)? — hurried away with the picture (умчался с картинкой; to hurry away — поспешно уходить, уезжать) and ran for some miles (и бежал несколько миль; to run — бежать), till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave (пока совершенно случайно он /не/ нашел Тешумай Тевиндроу у двери ее Пещеры), talking to some other Neolithic ladies (беседующей с несколькими другими Неолитическими дамами) who had come in to a Primitive lunch (которые пришли на Первобытный обед). Taffy was very like Teshumai (Тэффи была очень похожа на Тешумай), especially about the upper part of the face and the eyes (особенно верхней частью лица и глазами), so the Stranger-man (поэтому Незнакомец) — always a pure Tewara (по-прежнему = все тот же чистокровный Теварец) — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark (вежливо улыбнулся и вручил Тешумай березовую кору). He had run hard (он тяжело бежал), so that he panted (так что он запыхался), and his legs were scratched with brambles (а его ноги были исцарапаны ежевикой), but he still tried to be polite (но все равно он пытался быть вежливым).
accident ['xksIdqnt], eye [aI], birch [bWC]
‘Very well,’ said Tegumai, and went on fishing.
The Stranger-man — did you know he was a Tewara? — hurried away with the picture and ran for some miles, till quite by accident he found Teshumai Tewindrow at the door of her Cave, talking to some other Neolithic ladies who had come in to a Primitive lunch. Taffy was very like Teshumai, especially about the upper part of the face and the eyes, so the Stranger-man — always a pure Tewara — smiled politely and handed Teshumai the birch-bark. He had run hard, so that he panted, and his legs were scratched with brambles, but he still tried to be polite.
As soon as Teshumai saw the picture (как
95
Давайте попробуем выразить игру слов с помощью средств русского языка: «Это проще пареной репы, которая торчит вместо носа на лице этого Незнакомца».
scream [skrJm], frighten ['fraIt(q)n], horrid ['hOrId]
As soon as Teshumai saw the picture she screamed like anything and flew at the Stranger-man. The other Neolithic ladies at once knocked him down and sat on him in a long line of six, while Teshumai pulled his hair. ‘It’s as plain as the nose on this Stranger-man’s face,’ she said. ‘He has stuck my Tegumai all full of spears, and frightened poor Taffy so that her hair stands all on end; and not content with that, he brings me a horrid picture of how it was done. Look!’ She showed the picture to all the Neolithic ladies sitting patiently on the Stranger-man. ‘Here is my Tegumai with his arm broken; here is a spear sticking into his back; here is a man with a spear ready to throw; here is another man throwing a spear from a Cave, and here are a whole pack of people’ (they were Taffy’s beavers really, but they did look rather like people) ‘coming up behind Tegumai. Isn’t it shocking!’
‘Most shocking (крайне ужасно)!’ said the Neolithic ladies (сказали Неолитические дамы), and they filled the Stranger-man’s hair with mud (и они заполнили = вымазали грязью волосы Незнакомца; to fill — заполнять, заливать) (at which he was surprised (чему он удивился)), and they beat upon the Reverberating Tribal Drums (и они забили в Раскатистые Племенные Барабаны; reverberating — громко звучащий, раскатистый), and called together all the chiefs of the Tribe of Tegumai (и созвали всех вождей Племени Тегумая), with their Hetmans and Dolmans (с их Гетманами и Доломанами), all Neguses, Woons, and Akhoonds of the organisation (всеми Негусами [96] , Вунами [97] и Акундами [98] организации), in addition to the Warlocks, Angekoks [99] , Juju-men, Bonzes, and the rest (вдобавок к Колдунам, Шаманам, Амулетчикам [100] , Бонзам и остальным [101] ), who decided that before they chopped the Stranger-man’s head off (которые решили, что прежде чем они отрубят Незнакомцу голову) he should instantly lead them down to the river and show them (он должен немедленно отвести их к реке и показать им) where he had hidden poor Taffy (где он спрятал бедную Тэффи).
96
Император Эфиопии.
97
Бирманский правитель.
98
Религиозный наставник в Индии.
99
Шаман у эскимосов.
100
Juju — амулет, а juju-man — маг — специалист по амулетам, фетишам у западно-африканских народов.
101
Я думаю, мы не ошибемся, если добавим сюда Бабу-Ягу, Пиковую Даму, Графа Калиостро и Дэвида Копперфильда (не диккенсовского — тот был добрый малый).