Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
So that’s all right, Best Beloved. Do you see?
I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил [87] по Амазонке), I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии); But the Don and Magdalena (но Дон и Магдалина), They can go there when they will (они могут идти туда, когда хотят)!
Yes, weekly from Southampton (да, еженедельно из Саутгемптона), Great steamers, white and gold (огромные пароходы, белые с золотом), Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио; to roll — испытывать бортовую качку, идти покачиваясь; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место) (Roll down — roll down to Rio (отправляются — отправляются в Рио; to roll —
87
Моряки меня поймут. Они говорят, что по морям и океанам ходят, а не плавают.
weekly ['wJklI], steamer ['stJmq], roll [rqul]
I’VE never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!
I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще/ ни Броне) — O dilloing in his armour (носца [88] в его броне), And I s’pose I never will (и думаю, что я никогда /не/ увижу),
Unless I go to Rio (пока я /не/ поеду в Рио) These wonders to behold (увидеть эти чудеса) — Roll down — roll down to Rio (отправлюсь — отправлюсь в Рио) Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)! Oh, I’d love to roll to Rio (ах, я очень хотел бы отправиться в Рио; would love to — очень хотел бы /сделать что-л./) Some day before I’m old (когда-нибудь до того, как я буду старым)!
88
Киплинг взял да и разбил латинское слово Armadillo на его составляющие: броню-несущий. А потом еще лихо образовал от «несущего» типично английское причастие dilloing. Вот такой он отчаянный!
armour ['Rmq], wonder ['wAndq], behold [bI'hquld]
I’ve never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill — O dilloing in his armour, And I s’pose I never will,
Unless I go to Rio These wonders to behold — Roll down — roll down to Rio Roll really down to Rio! Oh, I’d love to roll to Rio Some day before I’m old!
Я не видел Амазонки [89] ,
Рио я не посещал.
Только Дон и Магдалина
89
И, версия О.В. Дьяконова, то есть моя. Можно петь под тот же мотив, что поют Никитины. Размер такой же.
Там имеют свой причал.
Саутгемптон раз в неделю
Покидают корабли,
Те, что в Рио отплывают
И на самый край Земли.
Вот и я хотел бы тоже
Как-нибудь там побывать,
Чтоб увидеть Амазонку
И по Рио погулять.
Но быть может, не случится
До моих преклонных лет
В тех краях мне очутиться,
В тех местах оставить след.
Ягуаров, Броненосцев
Не встречал я никогда,
Ведь в Бразилии их только
Обитания среда.
И пока я не поеду
В эту чудную страну,
Что Бразилией зовется,
Я покоя не найду.
Но быть может, не случится,
До моих преклонных лет
В тех краях мне очутиться,
В тех местах оставить след.
THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black (это захватывающая карта Мутной Амазонки, выполненная в Красном и Черном). It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top (у нее нет ничего общего с историей, кроме того, что на ней есть два Броненосца — в самом верху). The inciting part are the adventures (захватывающей частью являются приключения) that happened to the men who went along the road marked in red (которые произошли с людьми, которые пошли по дороге, помеченной красным). I meant to draw Armadillos (я намеревался нарисовать Броненосцев) when I began the map (когда я начал карту), and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys (и я намеревался нарисовать ламантинов и паукообразных обезьян) and big snakes and lots of Jaguars (и больших змей и множество Ягуаров), but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red (но было более увлекательно сделать карту и опасные приключения в красном цвете). You begin at the bottom left-hand corner (ты
adventure [qd'venCq], venturesome ['venCqsqm], arrow ['xrqu]
THIS is an inciting map of the Turbid Amazon done in Red and Black. It hasn’t anything to do with the story except that there are two Armadillos in it — up by the top. The inciting part are the adventures that happened to the men who went along the road marked in red. I meant to draw Armadillos when I began the map, and I meant to draw manatees and spider-tailed monkeys and big snakes and lots of Jaguars, but it was more inciting to do the map and the venturesome adventures in red. You begin at the bottom left-hand corner and follow the little arrows all about, and then you come quite round again to where the adventuresome people went home in a ship called the Royal Tiger. This is a most adventuresome picture, and all the adventures are told about in writing, so you can be quite sure which is an adventure and which is a tree or a boat.
THIS is a picture of the whole story (это изображение всей истории) of the Jaguar and the Hedgehog and the Tortoise and the Armadillo all in a heap (о Ягуаре, и Еже, и Черепахе, и Броненосце, все кучей). It looks rather the same any way you turn it (она выглядит, пожалуй, одинаково, как бы вы ее не вертели). The Tortoise is in the middle (Черепаха в середине), learning how to bend (учится сгибаться), and that is why the shelly plates on his back are so spread apart (и поэтому панцирные пластины на ее спине так разошлись в стороны). He is standing on the Hedgehog (она стоит на Еже), who is waiting to learn how to swim (который ждет, когда он будет учиться /как/ плавать). The Hedgehog is a Japanese Hedgehog (Еж японский /еж/), because I couldn’t find our own Hedgehogs in the garden (потому что я не мог найти наших собственных Ежей в саду) when I wanted to draw them (когда я хотел их нарисовать). (It was daytime (было дневное время), and they had gone to bed under the dahlias (и они ушли спать под георгины).)
spread [spred], Japanese ["Gxp(q)'nJz], dahlia ['deIlIq]
THIS is a picture of the whole story of the Jaguar and the Hedgehog and the Tortoise and the Armadillo all in a heap. It looks rather the same any way you turn it. The Tortoise is in the middle, learning how to bend, and that is why the shelly plates on his back are so spread apart. He is standing on the Hedgehog, who is waiting to learn how to swim. The Hedgehog is a Japanese Hedgehog, because I couldn’t find our own Hedgehogs in the garden when I wanted to draw them. (It was daytime, and they had gone to bed under the dahlias.)
Speckly Jaguar is looking over the edge (Пятнистый Ягуар смотрит за край), with his paddy-paw carefully tied up by his mother (со своей лапой-лапочкой, заботливо перевязанной его мамой), because he pricked himself scooping the Hedgehog (потому что он укололся, выскребая Ежа). He is much surprised to see what the Tortoise is doing (он очень удивлен, видя, чем занимается Черепаха), and his paw is hurting him (и у него болит лапа). The snouty thing with the little eye (носатое существо с маленьким глазом; snout — хобот; рыло; морда /животного/) that Speckly Jaguar is trying to climb over (через которое пытается перелезть Пятнистый Ягуар) is the Armadillo (это Броненосец) that the Tortoise and the Hedgehog are going to turn into (в которого превратятся Черепаха и Еж) when they have finished bending and swimming (когда они закончат изгибаться и плавать). It is all a magic picture (это очень волшебная картинка), and that is one of the reasons (и это одна из причин того) why I haven’t drawn the Jaguar’s whiskers (почему я не нарисовал усы Ягуара). The other reason was that he was so young (другой причиной было то, что он был такой молодой) that his whiskers had not grown (что у него еще не выросли усы). The Jaguar’s pet name with his Mummy was Doffles (любимым именем Ягуара у его Мамочки было Бобрик; duffle — толстая шерстяная ткань с густым ворсом; бобрик).