Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
Away flew the Butterfly’s Wife to her husband (Жена Мотылька улетела к своему мужу), and in five minutes they were quarrelling worse than ever (и через пять минут они ссорились еще хуже чем прежде = еще пуще прежнего).
‘Remember!’ said the Butterfly (помни! — сказал Мотылек). ‘Remember what I can do if I stamp my foot (помни /о том/, что я могу сделать, если /я/ топну моей ногой).’
boast [bqust], worse [wWs], remember [rI'membq]
‘Little sister,’ said Balkis, ‘you are quite right; but next time he begins to boast, take him at his word. Ask him to stamp, and see what will happen. We know what men-folk are like, don’t we? He’ll be very much ashamed.’
Away flew the Butterfly’s Wife to her husband, and in five minutes they were quarrelling worse than ever.
‘Remember!’ said the Butterfly. ‘Remember what I can do if I stamp my foot.’
‘I don’t believe you one little bit (я
‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t (я пообещал Сулейману-ибн-Дауду, что я не буду),’ said the Butterfly (сказал Мотылек), ‘and I don’t want to break my promise (и я не хочу нарушать мое обещание).’
‘It wouldn’t matter if you did (/это/ не имело бы /особого/ значения, если бы ты /его/ нарушил),’ said his wife (сказала его жена). You couldn’t bend a blade of grass with your stamping (своим топаньем ты не смог бы пригнуть и травинку). I dare you to do it (спорим, что ты не сделаешь этого; to dare — подзадоривать, бросать вызов),’ she said (сказала она). ‘Stamp! Stamp! Stamp (топни! топни! топни!)!’
done [dAn], promise ['prOmIs], break [breIk]
‘I don’t believe you one little bit,’ said the Butterfly’s Wife. ‘I should very much like to see it done. Suppose you stamp now.’
‘I promised Suleiman-bin-Daoud that I wouldn’t,’ said the Butterfly, ‘and I don’t want to break my promise.’
‘It wouldn’t matter if you did,’ said his wife. You couldn’t bend a blade of grass with your stamping. I dare you to do it,’ she said. ‘Stamp! Stamp! Stamp!’
Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree (Сулейман-ибн-Дауд, сидя под камфорным деревом), heard every word of this (слышал каждое слово из этого), and he laughed as he had never laughed in his life before (и он засмеялся, как не смеялся никогда прежде в своей жизни). He forgot all about his Queens (он совершенно забыл о своих Царицах); he forgot all about the Animal that came out of the sea (он совершенно забыл о Животном, которое вышло из моря); he forgot about showing off (он забыл о хвастовстве). He just laughed with joy (он просто смеялся от радости), and Balkis, on the other side of the tree (а Балкис, по другую сторону дерева), smiled because her own true love was so joyful (улыбалась, потому что ее /собственная/ истинная любовь была так счастлива; joy — радость).
Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman (через
joyful ['GOIful], presently ['prezntlI], puffy ['pAfI]
Suleiman-bin-Daoud, sitting under the camphor-tree, heard every word of this, and he laughed as he had never laughed in his life before. He forgot all about his Queens; he forgot all about the Animal that came out of the sea; he forgot about showing off. He just laughed with joy, and Balkis, on the other side of the tree, smiled because her own true love was so joyful.
Presently the Butterfly, very hot and puffy, came whirling back under the shadow of the camphor-tree and said to Suleiman, ‘She wants me to stamp! She wants to see what will happen, O Suleiman-bin-Daoud! You know I can’t do it, and now she’ll never believe a word I say. She’ll laugh at me to the end of my days!’
‘No, little brother (нет, маленький братец),’ said Suleiman-bin-Daoud (сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘she will never laugh at you again (она никогда больше не будет смеяться над тобой),’ and he turned the ring on his finger (и он повернул кольцо на своем пальце) — just for the little Butterfly’s sake (лишь ради маленького Мотылька), not for the sake of showing off (а не ради бахвальства), — and, lo and behold (и смотрите и внимайте), four huge Djinns came out of the earth (четыре огромных Джинна вышли из земли)!
‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud (рабы, — сказал Сулейман-ибн-Дауд), ‘when this gentleman on my finger (когда этот господин на моем пальце)’ (that was where the impudent Butterfly was sitting (именно там сидел наглый Мотылек)) ‘stamps his left front forefoot (топнет своей левой передней ножкой) you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder (вы заставите исчезнуть мой Дворец и эти сады в грохоте грома). When he stamps again you will bring them back carefully (когда он топнет опять, вы аккуратно вернете их назад = на место).’
huge [hjHG], slave [sleIv], carefully ['kFqfulI]
‘No, little brother,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘she will never laugh at you again,’ and he turned the ring on his finger — just for the little Butterfly’s sake, not for the sake of showing off, — and, lo and behold, four huge Djinns came out of the earth!
‘Slaves,’ said Suleiman-bin-Daoud, ‘when this gentleman on my finger’ (that was where the impudent Butterfly was sitting) ‘stamps his left front forefoot you will make my Palace and these gardens disappear in a clap of thunder. When he stamps again you will bring them back carefully.’