Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
yard [jRd], snore [snL], feet [fJt]
Pussy will rub my knees with her head Pretending she loves me hard; But the very minute I go to my bed Pussy runs out in the yard, And there she stays till the morning-light; So I know it is only pretend; But Binkie, he snores at my feet all night, And he is my Firstest Friend!
Киска может на дерево влезть
Иль у камина прилечь.
Может резвиться с катушкой полдня,
Чтобы себя лишь развлечь.
А мне из всех псов дороже Мальбрук —
Умеет себя он вести.
Могу я сказать, что он Первый Друг,
Но вовсе не ты, Кот, прости.
Пятницу
Вживаясь в свою роль вполне,
Пока не придется ей лапы мочить
И оставить свой след на окне.
Тогда распушит Кот хвост свой трубой,
Мяучит, скребется, ревет.
Мальбрук играет, во что хочешь, с тобой —
Не зря Первым Другом слывет.
Трется о ноги Киска урча,
Свою выражая любовь,
Но только я лягу в кровать, в тот же час
За дверь гонит дикая кровь.
На улице Киска торчит до утра,
Притворство не скрыть, а Мальбрук
Храпит у изножья кровати всю ночь.
Вот он-то Первейший Мой Друг.
THIS is the picture of the Cave (это изображение Пещеры) where the Man and the Woman lived first of all (где = в которой жили Человек и Женщина раньше всего = в самом начале; first of all — прежде всего). It was really a very nice Cave (это была в самом деле очень милая Пещерка), and much warmer than it looks (и гораздо теплее, чем она выглядит). The Man had a canoe (у Мужчины была лодка-каноэ). It is on the edge of the river (она у берега реки), being soaked in the water to make it swell up (намокает в воде, чтобы разбухла). The tattery-looking thing across the river (штуковина, похожая на тряпку, через реку) is the Man’s salmon-net to catch salmon with (это сеть Человека для ловли лосося). There are nice clean stones leading up from the river to the mouth of the Cave (от реки ко входу в Пещеру ведут симпатичные чистые камешки), so that the Man and the Woman could go down for water without getting sand between their toes (так чтобы Человек и Женщина могли спуститься за водой без получения песка = и не набрать песка между пальцами ног).
soak [squk], salmon ['sxmqn], toe [tqu]
THIS is the picture of the Cave where the Man and the Woman lived first of all. It was really a very nice Cave, and much warmer than it looks. The Man had a canoe. It is on the edge of the river, being soaked in the water to make it swell up. The tattery-looking thing across the river is the Man’s salmon-net to catch salmon with. There are nice clean stones leading up from the river to the mouth of the Cave, so that the Man and the Woman could go down for water without getting sand between their toes.
The things like black-beetles far down the beach are really trunks of dead trees (штуковины, похожие на черных жуков, далеко внизу на берегу, — это на самом деле стволы мертвых деревьев) that floated down the river from the Wet Wild Woods on the other bank (которые приплыли вниз по реке из Диких Дремучих Дебрей на другом берегу). The Man and the Woman used to drag them out and dry them and cut them up for firewood (Человек и Женщина вытаскивали их /из воды/ и высушивали их, и рубили их на дрова). I haven’t drawn the horsehide curtain at the mouth of the Cave (я не нарисовал занавес из лошадиной шкуры = лошадиную шкуру у входа в Пещеру), because the Woman has just taken it down to be cleaned (потому что Женщина только что сняла ее, чтобы почистить). All those little smudges on the sand between the Cave and the river are the marks of the Woman’s feet and the Man’s feet (все те маленькие пятна на песке между Пещерой и рекой — следы ног Женщины и Человека).
beetle [bJtl], float [flqut], smudge [smAG]
The things like black-beetles far down the beach are really trunks of dead trees that floated down the river from the Wet Wild Woods on the other bank. The Man and the Woman used to drag them out and dry them and cut them up for firewood. I haven’t drawn the horsehide curtain at the mouth of the Cave, because the Woman has just taken it down to be cleaned. All those little smudges on the sand between the Cave and the river are the marks of the Woman’s feet and the Man’s feet.
The Man and the Woman are both inside the Cave eating their dinner (Человек
another [q'nADq], cosy [kquzI], crawl [krLl]
The Man and the Woman are both inside the Cave eating their dinner. They went to another cosier Cave when the Baby came, because the Baby used to crawl down to the river and fall in, and the Dog had to pull him out.
THIS is the picture of the Cat that Walked by Himself (это изображение Кота, который гулял сам по себе), walking by his wild lone through the Wet Wild Woods and waving his wild tail (гуляя в своем диком одиночестве по Диким Дремучим Дебрям и помахивая своим диким хвостом). There is nothing else in the picture except some toadstools (на картинке больше ничего нет кроме нескольких поганок). They had to grow there because the woods were so wet (им пришлось вырасти там, потому что леса = дебри были такие сырые). The lumpy thing on the low branch isn’t a bird (бугорчатая штуковина = штуковина в виде бугра на нижней ветви — не птица). It is moss that grew there (это мох, который там вырос) because the Wild Woods were so wet (потому что Дикие Дремучие Дебри были такие влажные).
toadstool ['tqudstHl], lumpy ['lAmpI], moss [mOs]
THIS is the picture of the Cat that Walked by Himself, walking by his wild lone through the Wet Wild Woods and waving his wild tail. There is nothing else in the picture except some toadstools. They had to grow there because the woods were so wet. The lumpy thing on the low branch isn’t a bird. It is moss that grew there because the Wild Woods were so wet.
Underneath the truly picture is a picture of the cosy Cave (под настоящей = основной картинкой изображение = изображена уютная Пещера) that the Man and the Woman went to after the Baby came (в которую перешли Человек и Женщина после того, как появился Малыш = после рождения Малыша). It was their summer Cave (это была их летняя Пещера), and they planted wheat in front of it (и они садили перед ней пшеницу). The Man is riding on the Horse to find the Cow (Человек скачет на Лошади, чтобы найти Корову = в поисках Коровы) and bring her back to the Cave to be milked (/и/ чтобы пригнать ее обратно к Пещере и подоить). He is holding up his hand to call the Dog (он поднимает = поднял руку, чтобы подозвать Пса), who has swum across to the other side of the river (который переплыл на другую сторону реки; to swim), looking for rabbits (в поисках кроликов).
summer ['sAmq], plant [plRnt], wheat [wJt]
Underneath the truly picture is a picture of the cosy Cave that the Man and the Woman went to after the Baby came. It was their summer Cave, and they planted wheat in front of it. The Man is riding on the Horse to find the Cow and bring her back to the Cave to be milked. He is holding up his hand to call the Dog, who has swum across to the other side of the river, looking for rabbits.
<