Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Франк Илья

Шрифт:

Then the Bat — the little upside-down Bat — that hung in the mouth of the Cave said (тогда Летучая Мышь — маленькая Летучая Мышь — которая висела вверх тормашками у входа в Пещеру сказала), ‘O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host’s Son (О моя Хозяйка и Жена моего Хозяина и Мать Сына моего Хозяина), a Wild Thing from the Wild Woods is most beautifully playing with your Baby (Дикая Тварь из Диких Дебрей очень красиво играет с твоим Малышом).’

‘A blessing on that Wild Thing whoever he may be (благословение на эту Дикую Тварь, кем бы она ни была),’ said the Woman (сказала Женщина), straightening her back (выпрямляя спину = выпрямляясь), ‘for I was a busy woman this morning and he has done me a service (ибо

я была занятой женщиной = занята сегодня утром, а она оказала мне услугу).’

hostess ['hqustIs], host [hqust], straighten ['streItn]

Then the Bat — the little upside-down Bat — that hung in the mouth of the Cave said, ‘O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host’s Son, a Wild Thing from the Wild Woods is most beautifully playing with your Baby.’

‘A blessing on that Wild Thing whoever he may be,’ said the Woman, straightening her back, ‘for I was a busy woman this morning and he has done me a service.’

The very minute and second, Best Beloved (в ту же самую минуту и секунду, Самые Любименькие), the dried horse-skin Curtain (Занавес из высушенной лошадиной шкуры) that was stretched tail-down at the mouth of the Cave (который был натянут хвостом вниз у входа в Пещеру) fell down — woosh! — (упал — со свистом: фьюить!; whoosh — свист, пронестись со свистом) because it remembered the bargain she had made with the Cat (потому что он вспомнил сделку, которую она заключила с Котом), and when the Woman went to pick it up (и когда Женщина пошла поднять его) — lo and behold (смотрите и слушайте)! — the Cat was sitting quite comfy inside the Cave (Кот сидел очень уютно внутри Пещеры).

stretch [streC], whoosh [wHS], comfy ['kAmfI]

The very minute and second, Best Beloved, the dried horse-skin Curtain that was stretched tail-down at the mouth of the Cave fell down — woosh! — because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when the Woman went to pick it up — lo and behold! — the Cat was sitting quite comfy inside the Cave.

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I: for you have spoken a word in my praise (это я — ибо ты сказала слово похвалы в мой адрес), and now I can sit within the Cave for always and always and always (и теперь я могу сидеть внутри Пещеры всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но тем не менее я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

The Woman was very angry (Женщина была очень сердита), and shut her lips tight (и сжала плотно губы; to shut — закрывать, запирать) and took up her spinning-wheel and began to spin (и взяла свою прялку и начала прясть).

But the Baby cried (но Малыш заплакал) because the Cat had gone away (потому что Кот /уже/ ушел), and the Woman could not hush it (и Женщина не могла успокоить его), for it struggled and kicked and grew black in the face (так как он бился и лягался, и он стал побагровевшим: «черным» в лице = и лицо у него побагровело; black in the face — побагровевший /от гнева, злости, усилий и т. д./).

within [wI'DIn], shut [SAt], struggle [strAgl]

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I: for you have spoken a word in my praise, and now I can sit within the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’

The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin.

But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew black in the face.

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О

мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘take a strand of the wire (возьми прядь нити) that you are spinning and tie it to your spinning-whorl (которую ты прядешь и привяжи ее к веретену) and drag it along the floor (и потяни ее по полу), and I will show you a magic (и я покажу тебе волшебство) that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying (которое заставит твоего Малыша смеяться = от которого твой Малыш засмеется так громко, как он сейчас плачет).’

‘I will do so (я сделаю так),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘because I am at my wits’ end (потому что я не знаю, что делать; to be at one’s wits’ end — стать в тупик; не знать, что делать; wit(s) — разум, ум); but I will not thank you for it (но я не поблагодарю тебя за это).’

whorl [wWl], loudly ['laudlI], thank [TxNk]

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘take a strand of the wire that you are spinning and tie it to your spinning-whorl and drag it along the floor, and I will show you a magic that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying.’

‘I will do so,’ said the Woman, ‘because I am at my wits’ end; but I will not thank you for it.’

She tied the thread to the little clay spindle-whorl and drew it across the floor (она привязала нить к маленькому глиняному веретену и потянула его по полу), and the Cat ran after it and patted it with his paws and rolled head over heels (а Кот побежал за ним и похлопал по нему своими лапками и перекатился кубарем; to roll head over heels — кувыркаться в воздухе, делать сальто, лететь кубарем), and tossed it backward over his shoulder (и подбросил его назад через плечо) and chased it between his hind-legs (и загнал = пропустил его между задних ног) and pretended to lose it (и притворился, что потерял его), and pounced down upon it again (и снова набросился на него), till the Baby laughed as loudly as it had been crying (пока Малыш /не/ засмеялся так громко, как он /до этого/ плакал), and scrambled after the Cat (и /не/ пополз за Котом) and frolicked all over the Cave (и не резвился по всей Пещере) till it grew tired and settled down to sleep with the Cat in its arms (пока /он/ /не/ устал и /не/ устроился спать с Котом в объятиях; to settle down — успокаиваться, угомониться).

thread [Tred], shoulder ['Squldq], pounce [pauns]

She tied the thread to the little clay spindle-whorl and drew it across the floor, and the Cat ran after it and patted it with his paws and rolled head over heels, and tossed it backward over his shoulder and chased it between his hind-legs and pretended to lose it, and pounced down upon it again, till the Baby laughed as loudly as it had been crying, and scrambled after the Cat and frolicked all over the Cave till it grew tired and settled down to sleep with the Cat in its arms.

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия