Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
Шрифт:
‘And if you say two words in my praise?’ said the Cat.
‘I never shall (я никогда /не/ сделаю /этого/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say two words in your praise (но если я скажу два слова похвалы в твой адрес), you may sit by the fire in the Cave (ты можешь сидеть у огня в Пещере).’
‘And if you say three words (а если ты скажешь три слова)?’ said the Cat (спросил Кот).
‘I never shall (я никогда /не скажу/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say three words in your praise (но если я скажу три слова похвалы в твой адрес), you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always (ты можешь пить теплое белое молоко три
word [wWd], praise [preIz], always ['Llwqz]
‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say two words in your praise, you may sit by the fire in the Cave.’
‘And if you say three words?’ said the Cat.
‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say three words in your praise, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.’
Then the Cat arched his back and said (тогда Кот изогнул дугой спину и сказал), ‘Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire (теперь пусть Занавес у входа в Пещеру, и Огонь в задней части Пещеры, и Молочные горшки, которые стоят у Огня), remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said (запомнят, что сказала мой Враг и Жена моего Врага).’ And he went away through the Wet Wild Woods (и он пошел прочь через Дикие Дремучие Дебри) waving his wild tail and walking by his wild lone (помахивая своим диким хвостом и гуляя в своем диком одиночестве).
That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting (в тот вечер, когда Человек, и Лошадь, и Пес пришли домой с охоты), the Woman did not tell them of the bargain (Женщина не рассказала им о сделке) that she had made with the Cat (которую она заключила с Котом), because she was afraid that they might not like it (потому что она боялась, что, возможно, им это не понравится).
arch [RC], afraid [q'freId], might [maIt]
Then the Cat arched his back and said, ‘Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire, remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said.’ And he went away through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone.
That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting, the Woman did not tell them of the bargain that she had made with the Cat, because she was afraid that they might not like it.
Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time (Кот ушел далеко-далеко и долгое время скрывался в Диких Дремучих Дебрях в своем диком одиночестве) till the Woman forgot all about him (пока Женщина совсем /не/ забыла о нем). Only the Bat (только Летучая Мышь) — the little upside-down Bat — that hung inside the Cave (маленькая Летучая Мышь, которая висела вверх тормашками в Пещере; upside-down — вверх тормашками), knew where Cat hid (знала, где скрывается Кот); and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening (и каждый вечер Летучая Мышь летала к Коту с новостями о том, что происходит).
One evening Bat said (однажды вечером Летучая Мышь сказала), ‘There is a Baby in the Cave (в Пещере есть = появился Малыш). He is new and pink and fat and small (он новый = появился недавно, и розовый, и пухлый, и маленький; new — недавний, недавнего происхождения), and the Woman is very fond of him (и Женщина очень любит его; to be fond of — любить, нравиться,
every ['evrI], evening ['JvnIN], news [njHz]
Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time till the Woman forgot all about him. Only the Bat — the little upside-down Bat — that hung inside the Cave, knew where Cat hid; and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening.
One evening Bat said, ‘There is a Baby in the Cave. He is new and pink and fat and small, and the Woman is very fond of him.’
‘Ah,’ said the Cat, listening (ах, — сказал Кот, слушая), ‘but what is the Baby fond of (а что любит Малыш)?’
‘He is fond of things that are soft and tickle (он любит вещи, которые мягкие и щекочут),’ said the Bat (сказала Летучая Мышь). ‘He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep (он любит держать в руках теплые вещи, когда он идет спать = он засыпает). He is fond of being played with (он любит, чтобы с ним играли). He is fond of all those things (он любит все это).’
‘Ah,’ said the Cat, listening (а, — сказал Кот, слушая), ‘then my time has come (значит, пришло мое время).’
baby ['beIbI], tickle [tIkl], those [Dquz]
‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘but what is the Baby fond of?’
‘He is fond of things that are soft and tickle,’ said the Bat. ‘He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep. He is fond of being played with. He is fond of all those things.’
‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘then my time has come.’
Next night Cat walked through the Wet Wild Woods (следующим вечером Кот пошел через Дикие Дремучие Дебри) and hid very near the Cave till morning-time (и спрятался совсем рядом возле Пещеры до утра), and Man and Dog and Horse went hunting (а Человек, и Пес, и Лошадь пошли на охоту). The Woman was busy cooking that morning (Женщина была занята приготовлением пищи в то утро), and the Baby cried and interrupted (а Малыш плакал и мешал; to interrupt — прерывать). So she carried him outside the Cave and gave him a handful of pebbles to play with (поэтому он вынесла его из Пещеры и дала ему пригоршню камешков, чтобы он играл с ними; pebbles — булыжник, галька, мелкий щебень). But still the Baby cried (но Малыш все равно плакал).
Then the Cat put out his paddy paw (тогда Кот вытянул свою упругую лапу-лапочку) and patted the Baby on the cheek (и погладил Малыша по щечке; to pat — похлопывать, поглаживать), and it cooed (и тот заворковал); and the Cat rubbed against its fat knees and tickled it under its fat chin with his tail (а Кот потерся о его пухлые коленки и пощекотал его под его пухленьким подбородком своим хвостом). And the Baby laughed (и Малыш засмеялся) and the Woman heard him and smiled (а Женщина услышала его и улыбнулась).
interrupt ["Intq'rApt], coo [kH], knee [nJ]
Next night Cat walked through the Wet Wild Woods and hid very near the Cave till morning-time, and Man and Dog and Horse went hunting. The Woman was busy cooking that morning, and the Baby cried and interrupted. So she carried him outside the Cave and gave him a handful of pebbles to play with. But still the Baby cried.
Then the Cat put out his paddy paw and patted the Baby on the cheek, and it cooed; and the Cat rubbed against its fat knees and tickled it under its fat chin with his tail. And the Baby laughed and the Woman heard him and smiled.