Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Франк Илья

Шрифт:

hundred ['hAndrqd], piece [pJs], broken [brqukqn]

Cat made one jump and caught the little mouse, and the Woman said, ‘A hundred thanks. Even the First Friend is not quick enough to catch little mice as you have done. You must be very wise.’

That very moment and second, O Best Beloved, the Milk-pot that stood by the fire cracked in two pieces — ffft! — because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when the Woman jumped down from the footstool — lo and behold! — the Cat was lapping up the warm white milk that lay in one of the broken pieces.

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy (О

мой Враг и Жена моего Врага и Мать моего Врага),’ said the Cat (сказал Кот), ‘it is I; for you have spoken three words in my praise (это я — ибо ты сказала три слова похвалы в мой адрес), and now I can drink the warm white milk three times a day for always and always and always (и теперь я могу пить теплое белое молоко три раза в день всегда и во веки веков). But still I am the Cat who walks by himself (но, тем не менее, я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

Then the Woman laughed and set the Cat a bowl of the warm white milk and said (тогда Женщина засмеялась, и поставила Коту миску теплого белого молока, и сказала), ‘O Cat, you are as clever as a man (О Кот, ты умный, как человек), but remember that your bargain was not made with the Man or the Dog (но помни, что твоя сделка не была заключена с Человеком и Псом), and I do not know what they will do when they come home (а я не знаю, что они сделают, когда они придут домой).’

bowl [bqul], remember [rI'membq], know [nqu]

‘O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,’ said the Cat, ‘it is I; for you have spoken three words in my praise, and now I can drink the warm white milk three times a day for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’

Then the Woman laughed and set the Cat a bowl of the warm white milk and said, ‘O Cat, you are as clever as a man, but remember that your bargain was not made with the Man or the Dog, and I do not know what they will do when they come home.’

‘What is that to me (что мне до того)?’ said the Cat (сказал Кот). ‘If I have my place in the Cave by the fire and my warm white milk three times a day (если у меня будет мое место в Пещере у огня и мое теплое белое молоко три раза в день) I do not care what the Man or the Dog can do (мне все равно, что могут сделать = сделают Человек или Пес).’

place [pleIs], cave [keIv], day [deI]

‘What is that to me?’ said the Cat. ‘If I have my place in the Cave by the fire and my warm white milk three times a day I do not care what the Man or the Dog can do.’

That evening when the Man and the Dog came into the Cave (в тот вечер, когда Человек и Пес вошли в Пещеру), the Woman told them all the story of the bargain (Женщина рассказал им всю историю о сделке) while the Cat sat by the fire and smiled (в то время как Кот сидел у огня и улыбался). Then the Man said (тогда Человек сказал), ‘Yes, but he has not made a bargain with me or with all proper Men after me (да, но он не заключил сделку со мной и со всеми настоящими Мужчинами /которые будут/ после меня).’ Then he took off his two leather boots and he took up his little stone axe (затем он снял два кожаных сапога и /он/ подхватил свой маленький каменный топорик) (that makes three (это получается три)) and he fetched a piece of wood and a hatchet (и он принес палку

и большой нож) (that is five altogether (/это/ всего получается пять)), and he set them out in a row and he said (и выставил их в ряд и /он/ сказал), ‘Now we will make our bargain (теперь мы заключим наше соглашение). If you do not catch mice (если ты не будешь ловить мышей) when you are in the Cave for always and always and always (когда ты будешь в Пещере всегда и во веки веков), I will throw these five things at you (я буду бросать эти пять предметов в тебя) whenever I see you (когда бы я тебя ни увидел), and so shall all proper Men do after me (и так будут делать все настоящие Мужчины после меня).’

care [kFq], axe [xks], hatchet ['hxCIt]

That evening when the Man and the Dog came into the Cave, the Woman told them all the story of the bargain while the Cat sat by the fire and smiled. Then the Man said, ‘Yes, but he has not made a bargain with me or with all proper Men after me.’ Then he took off his two leather boots and he took up his little stone axe (that makes three) and he fetched a piece of wood and a hatchet (that is five altogether), and he set them out in a row and he said, ‘Now we will make our bargain. If you do not catch mice when you are in the Cave for always and always and always, I will throw these five things at you whenever I see you, and so shall all proper Men do after me.’

‘Ah,’ said the Woman, listening (ах, — сказала Женщина, слушая), ‘this is a very clever Cat (это очень умный Кот), but he is not so clever as my Man (но он не такой умный, как мой Муж).’

The Cat counted the five things (Кот посчитал пять предметов) (and they looked very knobby (а они казались очень шишковатыми [148] = угрожающими) and he said (и он сказал), ‘I will catch mice (я буду ловить мышей) when I am in the Cave for always and always and always (когда я буду в Пещере всегда и во веки веков); but still I am the Cat who walks by himself (но тем не менее я Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to me (и все места одинаковы для меня).’

148

Можно и так: шишко-несущими, синяко-насаждающими, страхо-гнетущими.

count [kaunt], knobby ['nObI], catch [kxC]

‘Ah,’ said the Woman, listening, ‘this is a very clever Cat, but he is not so clever as my Man.’

The Cat counted the five things (and they looked very knobby) and he said, ‘I will catch mice when I am in the Cave for always and always and always; but still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.’

‘Not when I am near (не /тогда/, когда я рядом),’ said the Man (сказал Человек). ‘If you had not said that last (если бы ты не сказал это в конце) I would have put all these things away for always and always and always (я бы убрал все эти предметы навсегда и во веки веков); but I am now going to throw my two boots and my little stone axe (но теперь я буду бросать мои два сапога и мой маленький каменный топорик) (that makes three (это получается три)) at you whenever I meet you (по тебе, когда бы я ни встретил тебя). And so shall all proper Men do after me (и так будут поступать все настоящие Мужчины после меня)!’

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Развод и девичья фамилия

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Развод и девичья фамилия

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Начальник милиции 2

Дамиров Рафаэль
2. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции 2

Оружейникъ

Кулаков Алексей Иванович
2. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Оружейникъ