Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего карабкающимся» через частокол).

carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]

The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —

“Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abraham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship’s company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—”

And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate.

A hail on the land side.

“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.

And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.

Chapter XIX (глава 19)

Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол; укрепление, форт)

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил = схватил меня за руку и сел).

“Now (итак),” said he, “there’s your friends, sure enough (там твои друзья, без сомнения).”

“Far more likely it’s the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),” I answered (ответил я).

“That (никогда)!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся). No; that’s your friends (нет, это твои друзья). There’s been blows, too (была стычка; blow — удар), and I reckon your friends has had the best of it (и я думаю, твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка)! Barring rum, his match were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня). He were afraid of none, not he (он никого не боялся, только не он); on’y Silver — Silver was that genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный, модный, тонкий).”

halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]

AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.

“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”

“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.

“That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. No; that’s your friends. There’s been blows, too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were afraid of none, not he; on’y Silver — Silver was that genteel.”

“Well (что ж),” said I, “that may be so, and so be it (может быть и так, и да будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться к моим друзьям).”

“Nay, mate (нет, приятель),” returned Ben (ответил Бен), “not you. You’re a good boy or I’m mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы); but you’re on’y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn’t bring me there, where you’re going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова чести»). And you won’t forget my words (и не забудь моих слов): ‘A precious sight (that’s what you’ll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/), precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)’ — and then nips him (и затем щипни его).”

And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум, одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый).

hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]

“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends.”

“Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy or I’m mistook; but you’re on’y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn’t bring me there, where you’re going — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour. And you won’t forget my words: ‘A precious sight (that’s what you’ll say), precious sight more confidence’ — and then nips him.”

And he pinched me the third time with the same air of cleverness.

“And when Ben Gunn is wanted (а когда Бен Ганн понадобится), you know where to find him, Jim (ты знаешь, где его найти, Джим). Just where you found him to-day (как раз там, где ты нашел его сегодня). And him that comes is to have a white thing in his hand (и тот, кто придет, должен держать в руке какую-нибудь белую вещь): and he’s to come alone (и он должен прийти один). Oh! and you’ll say this (а, и ты еще скажешь это): ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own (у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины).’”

“Well,” said I, “I believe I understand (кажется, я понимаю). You have something to propose (вы хотите что-то предложить), and you wish to see the squire or the doctor (и хотите увидеть сквайра или доктора); and you’re to be found where I found you (и вас можно найти /там/, где я вас нашел). Is that all (это все)?”

“And when? says you (а когда, скажи-ка),” he added (он добавил). “Why, from about noon observation to about six bells (примерно с полудня до шести склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет).”

Популярные книги

Дорогой Солнца

Котов Сергей
1. Дорогой Солнца
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Дорогой Солнца

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Ведьма и Вожак

Суббота Светлана
Фантастика:
фэнтези
7.88
рейтинг книги
Ведьма и Вожак

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Предатель. Цена ошибки

Кучер Ая
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.75
рейтинг книги
Предатель. Цена ошибки

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Смертник из рода Валевских. Книга 5

Маханенко Василий Михайлович
5. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
7.50
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 5

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Последняя Арена 4

Греков Сергей
4. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 4