Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать, просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг). The sky was bright and cloudless overhead (небо было ясным и безоблачным над головой; cloud — облако), and the tops of the trees shone rosily in the sun (и верхушки деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце). But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow (но /там/, где Сильвер стоял со своим помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель, помощник, поручик), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island (холод и туман, вместе взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье).

“Keep indoors, men (не выходить, ребята),” said the captain. “Ten to one this is a trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).”

placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour [`veIpq]

SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.

It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.

“Keep indoors, men,” said the captain. “Ten to one this is a trick.”

Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата).

“Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).”

“Flag of truce (белый флаг: «флаг перемирия»),” cried Silver (крикнул Сильвер).

The captain was in the porch (капитан был на крыльце), keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended (избегая пути = закрываясь от предательской пули, если такая случилась бы; to keep out of — избегать, не вмешиваться; to intend — намереваться, замыслить, предназначать). He turned and spoke to us (он повернулся и сказал нам): —

“Doctor’s watch on the look out (вахта доктора на наблюдательном посту). Dr. Livesey take the north side, if you please (доктор Ливси, займите северную стену, пожалуйста); Jim, the east (Джим — восточную); Gray, west (Грей — западную). The watch below, all hands to load muskets (подвахтенные, — всем заряжать мушкеты). Lively, men, and careful (живо, ребята, и /будьте/ внимательны).”

treacherous [`tretSqrqs] north [nLT] lively [`laIvlI]

Then he hailed the buccaneer.

“Who goes? Stand, or we fire.”

“Flag of truce,” cried Silver.

The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot should any be intended. He turned and spoke to us: —

“Doctor’s watch on the look out. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west. The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful.”

And then he turned again to the mutineers (затем он снова повернулся к бунтовщикам).

“And what do you want with your flag of truce (и чего вы хотите со своим белым флагом)?” he cried.

This time it was the other man who replied (на этот раз ответил другой человек).

“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms (капитан Сильвер, сэр, /хочет/ подняться /к вам/ на борт и прийти к соглашению = заключить договор),” he shouted (он прокричал).

“Cap’n Silver (капитан Сильвер)! Don’t know him (не знаю его). Who’s he (кто он)?” cried the captain (крикнул капитан). And we could hear him adding to himself (и мы слышали, как он добавил себе = сказал вполголоса): “Cap’n, is it (капитан, да)? My heart, and here’s promotion (ничего себе: «мое сердце», вот так продвижение по службе; to promote — выдвигать; продвигать; повышать в чине/звании)!”

Long John answered for himself (Долговязый Джон ответил сам).

replied [rI`plaId] shouted [`SautId] promotion [prq`mquSn] answered [`Rnsqd]

And then he turned again to the mutineers.

“And what do you want with your flag of truce?” he cried.

This time it was the other man who replied.

“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted.

“Cap’n Silver! Don’t know him. Who’s he?” cried the captain. And we could hear him adding to himself: “Cap’n, is it? My heart, and here’s promotion!”

Long John answered for himself.

“Me, sir (я, сэр). These poor lads, have chosen me cap’n, after your desertion, sir (эти бедные парни выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр)” — laying a particular emphasis upon the word “desertion (/сказал он/, делая особый акцент на слове «дезертирство»).” “We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it (мы готовы подчиниться /вам/, если сможем прийти к соглашению, без сомнения = честь по чести; bones — скелет, кости). All I ask is your word, Cap’n Smollett (все, чего я прошу — вашего слова, капитан Смоллетт), to let me safe and sound out of this here stockade (что вы выпустите меня целым и невредимым из этого частокола), and one minute to get out o’ shot before a gun is fired (и /дадите мне/ одну минуту убраться от пули, прежде чем ружье выстрелит = и не начнете стрелять, пока я не уйду).”

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала