Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

“If you have anything to say, my man, better say it (если у вас есть что-нибудь сказать, любезный, лучше скажите это),” said the captain.

galley [`gxlI] family [`fxmqlI] service [`sq:vIs]

“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley. It’s your own doing. You’re either my ship’s cook — and then you were treated handsome — or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!”

“Well, well, cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all. A sweet pretty place you have of it here. Ah, there’s Jim! The top of the morning to you, Jim. Doctor, here’s my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.”

“If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain.

“Right you were, Cap’n Smollett (вы правы, капитан Смоллетт),” replied Silver (ответил Сильвер). “Dooty is dooty, to be sure (долг есть долг, конечно). Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night (ну а теперь послушайте, вы выкинули хорошую = ловкую штуку прошлой ночью; lay — поприще, работа, дело). I don’t deny it was a good lay (я не отрицаю, это была хорошая работа). Some of you pretty handy with a handspike-end (кто-то из вас весьма искусно /обращается/ с ганшпугом /рычаг для поворота ворота/). And I’ll not deny neither but what some of my people was shook (я не стану отрицать и того, что некоторые мои люди были потрясены /этим делом/) — maybe all was shook (может, /даже/ все); maybe I was shook myself (возможно, я сам был потрясен); maybe that’s why I’m here for terms (может быть, поэтому я здесь для договора). But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder (но заметьте, капитан, это не повторится во второй раз, /клянусь/ громом)! We’ll have to do sentry-go (нам придется выставить караульных; to do sentry-go — нести караул), and ease off a point or so on the rum (и уменьшить выдачу рома). Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye (может быть, вы думаете, мы все были мертвецки пьяными: «парусами на ветру»). But I’ll tell you I was sober (но я скажу вам, я был трезвым); I was on’y dog tired (только устал как собака); and if I’d awoke a second sooner I’d at caught you in the act, I would (и если бы я проснулся секундой раньше, я бы поймал вас на месте преступления, о да). He wasn’t dead when I got round to him, not he (он не был мертв, когда я добежал до него; to get round — передвигаться; посещать).”

“Well (итак)?” says Captain Smollett, as cool as can be (сказал капитан Смоллетт очень хладнокровно).

handspike [`hxndspaIk] deny [dI`naI] thunder [`TAndq]

“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is dooty, to be sure. Well, now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don’t deny it was a good lay. Some of you pretty handy with a handspike-end. And I’ll not deny neither but what some of my people was shook — maybe all was shook; maybe I was shook myself; maybe that’s why I’m here for terms. But you mark me, cap’n, it won’t do twice, by thunder! We’ll have to do sentry-go, and ease off a point or so on the rum. Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you I was sober; I was on’y dog tired; and if I’d awoke a second sooner I’d at caught you in the act, I would. He wasn’t dead when I got round to him, not he.”

“Well?” says Captain Smollett, as cool as can be.

All that Silver said was a riddle to him (все, что сказал Сильвер, было для него загадкой), but you would never have guessed it from his tone (но вы бы никогда не догадались об этом по его интонации). As for me, I began to have an inkling (что касается меня, то я начал понимать; inkling — намек, легкое подозрение). Ben Gunn’s last words came back to my mind (последние слова Бена Ганна снова всплыли в моей памяти). I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit (я начал полагать, что он нанес пиратам визит) while they all lay drunk together round their fire (пока они все вместе лежали пьяные вокруг своего костра), and I reckoned up with glee (и я подсчитал с радостью; glee — веселье, ликование) that we had only fourteen enemies to deal with (что у нас /теперь/ только четырнадцать врагов; to deal with — иметь дело, бороться с).

“Well, here it is (ну так вот),” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it (мы хотим /достать/ то сокровище, и мы его получим) — that’s our point (это наша цель)! You would just as soon save your lives, I reckon (а вы с тем же успехом спасли бы свои жизни); and that’s yours (это ваша /цель/). You have a chart, haven’t you (у вас есть карта, не так ли)?”

“That’s as may be (возможно),” replied the captain (ответил капитан).

“Oh, well, you have, I know that (да, у вас она есть, я знаю),” returned Long John (ответил Долговязый Джон). “You needn’t be so husky with a man (вам не нужно быть таким сухим = сухо разговаривать с человеком = со мной); there aint a particle of service in that (в этом нет ни частицы услуги = это не принесет вам пользы), and you may lay to it (можете мне поверить). What I mean is, we want your chart (что я хочу сказать, так это то, что нам нужна ваша карта). Now, I never meant you no harm, myself (я никогда не желал вам зла, я лично; harm — вред, зло, ущерб).”

riddle [rIdl] guessed [gest] chart [tSRt] husky [`hAskI] particle [`pRtIkl]

All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone. As for me, I began to have an inkling. Ben Gunn’s last words came back to my mind. I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, and I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.

“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it — that’s our point! You would just as soon save your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t you?”

“That’s as may be,” replied the captain.

“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John. “You needn’t be so husky with a man; there aint a particle of service in that, and you may lay to it. What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.”

“That won’t do with me, my man (со мной это не пройдет, любезный),” interrupted the captain (прервал /его/ капитан). “We know exactly what you meant to do, and we don’t care (мы точно знаем, что вы намеревались сделать, и нам это безразлично); for now, you see, you can’t do it (потому что теперь, видите ли, вы не можете это сделать).”

And the captain looked at him calmly (капитан взглянул на него спокойно), and proceeded to fill a pipe (и принялся набивать трубку; to proceed — продолжать; приступать).

“If Abe Gray (если Эйб Грей…)—” Silver broke out (начал Сильвер).

“Avast there (стоп)!” cried Mr. Smollett (крикнул капитан Смоллетт). “Gray told me nothing, and I asked him nothing (Грей ни о чем мне не рассказывал, и я ни о чем его не спрашивал); and what’s more I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first (более того, я увидел бы вас, его и весь этот остров поднятым на воздух прежде = я бы прежде мокрое место оставил от вас и от него и от всего острова; to blow — взрывать; clean — начисто; blaze — огонь, пламя, вспышка). So there’s my mind for you, my man, on that (вот мое мнение о вас, милейший, вот так).”

This little whiff of temper seemed to cool Silver down (эта вспышка гнева, казалось, успокоила Сильвера; whiff — дуновение, миг, душок; temper — нрав, вспыльчивость, гнев). He had been growing nettled before (до этого он все больше раздражался: «становился раздраженным»; nettle — крапива; to nettle — раздражать, сердить, уязвлять), but now he pulled himself together (но теперь он взял себя в руки).

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала