Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“John Silver (Джон Сильвер),” he said, “you’re a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir (вы небывалый негодяй и обманщик — чудовищный обманщик, сэр; prodigious — удивительный, громадный, чудовищный; impostor — самозванец; жулик, мошенник). I am told I am not to prosecute you (мне сказали не преследовать вас/не выступать в качестве обвинителя против вас). Well, then, I will not (что ж, тогда я не буду). But the dead men, sir, hang about your neck like millstones (но мертвецы, сэр, висят на вашей шее, словно жернова: «мельничные камни»).”

“Thank you kindly, sir (сердечно благодарю вас, сэр),” replied Long John, again saluting (ответил Долговязый Джон, снова отдавая честь).

“I dare you to thank me (еще поблагодарите меня; to dare — бросать вызов)!” cried the squire (вскричал сквайр). “It is a gross dereliction of my duty (это огромное нарушение моего долга; dereliction — запущенность, заброшенность; преступная халатность, нарушение долга /тж. dereliction of duty/; упущение; gross — большой, крупный; толстый, тучный; грубый; явный, бросающийся в глаза, вопиющий). Stand back (отойдите /от меня/; to stand back — отступать, держаться сзади).”

gentle [ʤentl] cordial [`kɔ:dɪəl] escapade [`eskəpeɪd] prodigious [prə`dɪʤəs] villain [`vɪlən] prosecute [`prɔsɪkju:t] dereliction [derɪ`lɪkʃn]

A gentle slope ran up from the beach to the entrance of the cave. At the top, the squire met us. To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade, either in the way of blame or praise. At Silver’s polite salute he somewhat flushed.

“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and impostor — a monstrous impostor, sir. I am told I am not to prosecute you. Well, then, I will not. But the dead men, sir, hang about your neck like millstones.”

“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.

“I dare you to thank me!” cried the squire. “It is a gross dereliction of my duty. Stand back.”

And thereupon we all entered the cave (после этого мы все вошли в пещеру). It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns (это было большое просторное место с небольшим источником и озерком чистой воды, с нависшими над ним папоротниками; pool — лужа, запруда, бассейн; to overhang — нависать, выступать над, выдаваться). The floor was sand (пол был песчаным). Before a big fire lay Captain Smollett (перед большим костром лежал капитан Смоллетт); and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze (в дальнем углу, мерцающие тусклым светом), I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold (я увидел огромные груды монет и штабеля: «четырехугольники», построенные из слитков золота). That was Flint’s treasure that we had come so far to seek (это были сокровища Флинта, ради которых нам пришлось проделать такой долгий /путь/; to seek — искать, стремиться к чему-л.), and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola которые уже стоили жизни семнадцати матросам с Испаньолы). How many it had cost in the amassing (сколько это стоило при /их/ собирании; to amass — собирать, накапливать), what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep (сколько крови и горя, сколько славных кораблей, потопленных в море; /the/ deep — глубокое место, открытое море, океан), what brave men walking the plank blindfold (сколько храбрых людей, прошедших по доске в открытое море с завязанными глазами), what shot of cannon, what shame and lies and cruelty (сколько пушечных выстрелов, сколько позора, лжи и жестокости), perhaps no man alive could tell (наверное, никто из живущих не смог бы сказать). Yet there were still three upon that island (однако на острове все еще находились трое) — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn (Сильвер, старый Морган и Бен Ганн) — who had each taken his share in these crimes (каждый из которых принимал участие в этих преступлениях), as each had hoped in vain to share in the reward (и каждый надеялся тщетно принять участие в награждении = получить свою долю богатства).

guadrilateral [kwɔdrɪ`letrəl] blindfold [`blaɪndfəuld] cruelty [`kru:əltɪ] reward [rɪ`wɔ:d]

And thereupon we all entered the cave. It was a large, airy place, with a little spring and a pool of clear water, overhung with ferns. The floor was sand. Before a big fire lay Captain Smollett; and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. That was Flint’s treasure that we had come so far to seek, and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell. Yet there were still three upon that island — Silver, and old Morgan, and Ben Gunn — who had each taken his share in these crimes, as each had hoped in vain to share in the reward.

“Come in, Jim (войди, Джим),” said the captain (сказал капитан). “You’re a good boy in your line, Jim (ты по-своему неплохой мальчик, Джим); but I don’t think you and me’ll go to sea again (но не думаю, что мы с тобой снова выйдем в море). You’re too much of the born favourite for me (ты прирожденный любимчик). Is that you, John Silver (это ты, Джон Сильвер)? What brings you here, man (что привело тебя сюда)?”

“Come back to my dooty, sir (вернулся к /исполнению/ своих обязанностей, сэр),” returned Silver (ответил Сильвер).

“Ah (ах)!” said the captain; and that was all he said (сказал капитан, и это было все, что он сказал).

What a supper I had of it that night, with all my friends around me (какой /славный/ ужин был у меня в тот вечер, со всеми друзьями вокруг = окруженного всеми своими друзьями); and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat (что за еда это была = какой вкусной мне показалась соленая козлятина Бена Ганна), and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola (лакомства и бутылка старинного вина с Испаньолы). Never, I am sure, were people gayer or happier (никогда /еще/, я уверен, не былo людей веселее и счастливее /нас/). And there was Silver, sitting back almost out of the firelight (Сильвер сидел почти вне света от костра = позади всех), but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted (но ел охотно, проворно кидался вперед, когда что-нибудь требовалось /подать/), even joining quietly in our laughter (даже присоединялся спокойно к нашему смеху = смеялся вместе с нами) — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out (/был/ тем же ласковым, вежливым, услужливым моряком, /что и/ во время плавания; obsequious — исполнительный).

favourite [`feɪvərɪt] salted [`sɔ:ltɪd] delicacies [`delɪkəsɪz] obsequious [əb`si:kwɪəs]

“Come in, Jim,” said the captain. “You’re a good boy in your line, Jim; but I don’t think you and me’ll go to sea again. You’re too much of the born favourite for me. Is that you, John Silver? What brings you here, man?”

“Come back to my dooty, sir,” returned Silver.

“Ah!” said the captain; and that was all he said.

What a supper I had of it that night, with all my friends around me; and what a meal it was, with Ben Gunn’s salted goat, and some delicacies and a bottle of old wine from the Hispaniola. Never, I am sure, were people gayer or happier. And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter — the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out.

Chapter XXXIV (глава 34)

And Last (и последняя)

THE next morning we fell early to work (на следующее утро мы рано принялись за работу; to fall to — браться, приниматься за), for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach (потому что перетаскивать эту огромную кучу золота около мили по суше до берега; transportation — перевозка, транспортировка, перемещение), and thence three miles by boat to the Hispaniola (а оттуда три мили на шлюпке до Испаньолы), was a considerable task for so small a number of workmen (было тяжелой работой для такого небольшого числа работников; considerable — значительный, изрядный; task — задание, урок, задача). The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us (трое парней = разбойников, все еще бродивших по острову, не сильно тревожили нас; abroad — широко, повсюду; /уст./ вне дома, вне своего жилища); a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to insure us against any sudden onslaught (одного часового, /поставленного/ на склоне холма, было достаточно, чтобы уберечь нас от любого неожиданного нападения; to insure — страховать, беречь, гарантировать; onslaught — бешеная атака, натиск, нападение), and we thought, besides, they had had more than enough of fighting (и мы думали, кроме того, что у них пропала охота сражаться: «у них было более, чем достаточно, сражения»).

Популярные книги

Я до сих пор не князь. Книга XVI

Дрейк Сириус
16. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не князь. Книга XVI

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Купец. Поморский авантюрист

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Купец. Поморский авантюрист

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Стоп. Снято! Фотограф СССР

Токсик Саша
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Стоп. Снято! Фотограф СССР

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Темный Патриарх Светлого Рода

Лисицин Евгений
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Сила рода. Том 1 и Том 2

Вяч Павел
1. Претендент
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.85
рейтинг книги
Сила рода. Том 1 и Том 2

Восход. Солнцев. Книга VII

Скабер Артемий
7. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VII

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью