Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"You have a grand gift of silence (у вас великий дар молчания), Watson," said he. "It makes you quite invaluable as a companion (это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища). 'Pon my word (честное слово: «на мое слово»), it is a great thing for me to have someone to talk to (это замечательная вещь для меня — иметь кого-то, чтобы поговорить с /ним/), for my own thoughts are not over-pleasant (так как мои собственные мысли не слишком радостные). I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не имею представления, что я скажу этой милой маленькой женщине сегодня вечером) when she meets me at the door (когда она встретит меня на пороге)."
"You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/)."
silence ['salns], invaluable [n'vaeljubl], wondering ['wndr]
"You have a grand gift of silence, Watson," said he. "It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door."
"You forget that I know nothing about it."
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee (у
absurdly [b's:dl], thread [red], concisely [kn'sasl]
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me."
"Proceed, then (продолжайте)."
"Some years ago (несколько лет назад) — to be definite, in May (точнее, в мае), 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени), who appeared to have plenty of money (у которого, казалось, было много денег). He took a large villa (снял виллу), laid out the grounds very nicely (разбил /вокруг нее/ прекрасные сады), and lived generally in good style (и жил, в общем, на широкую ногу: «в хорошем стиле»). By degrees he made friends in the neighborhood (постепенно он завел друзей в соседстве = подружился с соседями), and in 1887 he married the daughter of a local brewer (женился на дочери местного пивовара), by whom he now has two children (от которой теперь имеет двух детей). He had no occupation (у него не было профессии), but was interested in several companies (но интересовался = принимал участие в нескольких предприятиях) and went into town as a rule in the morning (и отправлялся в город, как правило, утром), returning by the 5:14 from Cannon Street every night (возвращаясь с поездом в 5:14 с Кэннон-стрит каждый вечер). Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age (мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет), is a man of temperate habits (человек умеренных привычек), a good husband (хороший муж), a very affectionate father (очень любящий отец), and a man who is popular with all who know him (и популярный = все, кто его знает, отзываются о нем хорошо). I may add that his whole debts at the present moment (могу добавить, что все его долги в настоящий момент), as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s. (насколько мы смогли установить, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов), while he has 220 pounds standing to his credit (тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore (нет основания, таким образом), to think that money troubles have been weighing upon his mind (думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом»).
neighborhood ['nebhud], brewer ['bru:], temperate ['temprt], weighing ['we]
"Proceed, then."
"Some years ago — to be definite, in May, 1884 — there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he made friends in the neighborhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0s., while he has 220 pounds standing to his credit in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.
"Last Monday (в прошлый понедельник) Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual (уехал в город довольно раньше обычного), remarking before he started that he had two important commissions to perform (заметив,
perform [p'f:m], merest [mst], parcel [p:sl], value ['vaelju:]
"Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?"
"It is very clear (это очень ясно)."
"If you remember (если помните), Monday was an exceedingly hot day (понедельник был чрезвычайно жарким днем), and Mrs. St. Clair walked slowly (шла медленно), glancing about in the hope of seeing a cab (поглядывая по сторонам в надежде увидеть кеб), as she did not like the neighborhood (так как ей не понравился район) in which she found herself (в котором она оказалась). While she was walking in this way down Swandam Lane (пока она шла таким образом по Суондем-лейн), she suddenly heard an ejaculation or cry (внезапно она услышала восклицание или крик), and was struck cold to see her husband looking down at her (и похолодела, увидев своего мужа, смотрящего на нее) and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window (и, как ей показалось, жестами манящего ее из окна второго этажа). The window was open (окно было открыто), and she distinctly saw his face (и она отчетливо видела его лицо), which she describes as being terribly agitated (которое она описывает как ужасно взволнованное). He waved his hands frantically to her (он неистово махал ей руками), and then vanished from the window so suddenly (и затем исчез из окна так внезапно) that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind (что ей показалось, будто он был отдернут назад какой-то непреодолимой силой). One singular point which struck her quick feminine eye (одна особая точка = деталь бросилась ее быстрому женскому глазу = привлекла ее взгляд) was that, although he wore some dark coat (что, хотя он носил темное пальто), such as he had started to town in (такое, в котором он отправился в город), he had on neither collar nor necktie (на нем нет ни воротничка, ни галстука).
ejaculation [aekju'len], agitated ['aetetd], frantically ['fraentkl], necktie ['nekta]
"It is very clear."
"If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighborhood in which she found herself. While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. One singular point which struck her quick feminine eye was that, although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.