Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"My dear madam (дорогая сударыня)," said I, "I am an old campaigner (я старый участник похода = служака), and if I were not (и /даже/ если бы я не был /им/) I can very well see that no apology is needed (я могу хорошо видеть, что никаких извинений не требуется). If I can be of any assistance (если я могу принести хоть какую-нибудь пользу), either to you or to my friend here (вам или моему другу здесь = вот этому моему другу), I shall be indeed happy (я буду
campaigner [kaem'pen], apology ['pl], assistance ['sstns]
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room (когда мы вошли в ярко освещенную столовую), upon the table of which (на столе /в/ которой) a cold supper had been laid out (холодный ужин был накрыт), "I should very much like to ask you one or two plain questions (я очень хочу задать вам один или два простых = откровенных вопроса), to which I beg that you will give a plain answer (на которые я прошу, чтобы вы дали откровенный ответ)."
supper ['sp], plain [plen], answer [':ns]
"My dear madam," said I, "I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy."
"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."
"Certainly, madam (конечно, мадам)."
"Do not trouble about my feelings (не щадите моих чувств). I am not hysterical, nor given to fainting (я ни истерична, ни склонна к обморокам). I simply wish to hear your real, real opinion (я просто желаю услышать ваше настоящее, подлинное мнение)."
"Upon what point (по какому пункту = о чем)?"
"In your heart of hearts (в глубине души), do you think that Neville is alive (жив)?"
"Certainly, madam."
"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion."
"Upon what point?"
"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question (казалось, был смущен этим вопросом). "Frankly (откровенно), now!" she repeated (повторила), standing upon the rug and looking keenly down at him (стоя на ковре и глядя пристально на него) as he leaned back in a basket-chair (он откинулся в плетеном кресле: «корзинке-кресле»).
embarrassed [m'baerst], frankly ['fraekl], basket ['b:skt]
"Frankly, then, madam, I do not (откровенно /говоря/, мадам, я не думаю /что он жив/)."
"You think that he is dead (думаете, что он мертв)?"
"I do (да)."
"Murdered (убит)?"
Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "Frankly, now!" she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.
"Frankly, then, madam, I do not."
"You think that he is dead?"
"I do."
"Murdered?"
"I don't say that (я
"And on what day did he meet his death (и в какой день встретил он свою смерть)?"
"On Monday (в понедельник)."
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain (будьте любезны объяснить) how it is that I have received a letter from him today (как это /произошло/, что я получила письмо от него вчера)."
Sherlock Holmes sprang out of his chair (вскочил с кресла) as if he had been galvanized (словно его ударило током).
"I don't say that. Perhaps."
"And on what day did he meet his death?"
"On Monday."
"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him today."
Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized.
"What!" he roared (взревел он).
"Yes, today." She stood smiling (стояла, улыбаясь), holding up a little slip of paper in the air (держа маленький листок бумаги в воздухе).
"May I see it (можно взглянуть)?"
"Certainly (конечно)."
He snatched it from her in his eagerness (выхватил его у нее в своем рвении = нетерпеливо), and smoothing it out upon the table (разглаживая на столе) he drew over the lamp (придвинул лампу; to draw over) and examined it intently (внимательно рассмотрел письмо; intently — пристально, внимательно, сосредоточенно). I had left my chair (я оставил мое кресло = поднялся из кресла) and was gazing at it over his shoulder (и /пристально/ смотрел на письмо через его плечо). The envelope was a very coarse one (конверт был очень грубым) and was stamped with the Gravesend postmark (был проштампован штемпелем Гревзенда) and with the date of that very day (и с датой того самого дня), or rather of the day before (или, вернее, вчерашнего), for it was considerably after midnight (так как было значительно после полуночи).
smoothing ['smu:d], envelope ['nvlup], coarse [k:s], considerably [kn'sdrbl]
"What!" he roared.
"Yes, today." She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.
"May I see it?"
"Certainly."
He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.