Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
principal ['prnspl], clear [kl], retire [r'ta], busy ['bz]
"Had he ever spoken of Swandam Lane?"
"Never."
"Had he ever showed any signs of having taken opium?"
"Never."
"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day tomorrow."
A large and comfortable double-bedded room (большая и комфортабельная двухкроватная комната) had been placed at our disposal (помещена = передана в наше распоряжение), and I was quickly between the sheets (я был быстро между простынями = сразу улегся), for I was weary (был усталым) after my night of adventure (после ночи приключений). Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind (когда имел неразрешенную проблему на уме), would go for days, and even for a week, without rest (мог
rearranging [ri:'ren], fathomed ['faedmd], cushions [kunz], aquiline ['aekwlan]
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.
"Awake (проснулись), Watson?" he asked.
"Yes."
"Game for a morning drive (готовы к утренней поездке)?"
"Certainly (конечно)."
"Then dress (одевайтесь). No one is stirring yet (никто не движется еще = все спят), but I know where the stable-boy sleeps (но
stirring ['st:r], chuckled [tkld], sombre ['smb], previous ['pri:vs]
As I dressed I glanced at my watch (одеваясь, я взглянул на часы). It was no wonder (не удивительно) that no one was stirring (что никто не шевелился). It was twenty-five minutes past four (двадцать пять минут после четырех = двадцать пять минут пятого). I had hardly finished (едва закончил /одеваться) when Holmes returned with the news (вернулся с новостью) that the boy was putting in the horse (конюх закладывал лошадь).
four [f:], news [nju:z]
"Awake, Watson?" he asked.
"Yes."
"Game for a morning drive?"
"Certainly."
"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.
As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.
"I want to test a little theory of mine (хочу проверить небольшую теорию)," said he, pulling on his boots (надевая ботинки). "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe (стоите в присутствии одного из самых полных дураков в Европе). I deserve to be kicked from here to Charing Cross (я заслуживаю того, чтобы мне дали /такого/ пинка, /чтобы я улетел/ отсюда до Черинг-Кросс). But I think I have the key of the affair now (но, кажется, у меня есть ключ к этому делу теперь)."
boots [bu:ts], absolute ['aebslu:t], Europe ['jurp], deserve [d'z:v]
"And where is it (где он)?" I asked, smiling (улыбаясь).
"In the bathroom (в ванной)," he answered. "Oh, yes, I am not joking (я не шучу)," he continued (он продолжил), seeing my look of incredulity (видя мой взгляд недоверия). "I have just been there, and I have taken it out (вынес = взял его), and I have got it in this Gladstone bag (в этом кожаном саквояже). Come on, my boy (поедем, мой мальчик = друг), and we shall see whether it will not fit the lock (увидим, подойдет ли он к замку)."
bathroom ['b:rum], joking ['uk], incredulity [nkr'dju:lt]
"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now."
"And where is it?" I asked, smiling.
"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock."
We made our way downstairs (мы спустились) as quietly as possible (так тихо, как /только/ возможно), and out into the bright morning sunshine (и вышли на яркий утренний солнечный свет = на залитую солнцем улицу). In the road stood our horse and trap (на дороге стояли наши лошадь и экипаж), with the half-clad stable-boy waiting at the head (с полуодетым конюхом, ждущим у головы = держащим под уздцы лошадь). We both sprang in (оба вскочили), and away we dashed (и помчались) down the London Road. A few country carts were stirring (несколько деревенских телег двигались), bearing in vegetables to the metropolis (везущие овощи в столицу), but the lines of villas on either side were as silent and lifeless (границы = окрестности вилл по обе стороны были такими тихими и безжизненными) as some city in a dream (как какой-то город в сновидении).
sunshine ['snan], vegetables ['vetblz], metropolis [m'trpls]
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.