Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
discourage [ds'kr], utmost ['tmust], death [de]
"That is possible."
"If so, much may have happened between."
"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?"
"I have seen too much (я
valuable ['vaeljubl], conclusion [kn'klu:n], evidence ['evdns]
"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?"
"I cannot imagine (не могу представить). It is unthinkable (это немыслимо)."
"And on Monday he made no remarks before leaving you (он не сделал никаких замечаний перед оставлением вас = отбытием)?"
"No."
"And you were surprised to see him in Swandam Lane (и вы были удивлены увидеть его на Суондем-лейн)?"
"Very much so (очень сильно так = именно)."
"Was the window open (окно было открыто)?"
"I cannot imagine. It is unthinkable."
"And on Monday he made no remarks before leaving you?"
"No."
"And you were surprised to see him in Swandam Lane?"
"Very much so."
"Was the window open?"
"Yes."
"Then he might have called to you (он мог окликнуть вас)?"
"He might (он мог)."
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry (он только, как я понимаю, издал бессвязный крик)?"
"Yes."
"Yes."
"Then he might have called to you?"
"He might."
"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"
"Yes."
"A call for help (зов о помощи), you thought?"
"Yes. He waved his hands (он махал руками)."
"But it might have been a cry of surprise (но
astonishment ['stnmnt], unexpected [nks'pktd], cause [k:z]
"It is possible (возможно)."
"A call for help, you thought?"
"Yes. He waved his hands."
"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"
"It is possible."
"And you thought he was pulled back (что его оттащили)?"
"He disappeared so suddenly (он исчез так неожиданно)."
"He might have leaped back (он мог отпрыгнуть назад = возможно, отпрыгнул назад). You did not see anyone in the room else (вы не видели кого-нибудь еще в помещении)?"
"No, but this horrible man confessed to having been there (но этот ужасный человек признался, что был там), and the Lascar was at the foot of the stairs (стоял внизу, у лестницы)."
"Quite so (совершенно верно). Your husband, as far as you could see (насколько вы могли видеть), had his ordinary clothes on (он был в обычной одежде: «имел свою обычную одежду надетой»)?"
"But without his collar or tie (но без воротничка и галстука). I distinctly saw his bare throat (я отчетливо видела его голое горло)."
"And you thought he was pulled back?"
"He disappeared so suddenly."
"He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?"
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."
"Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"
"But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat."
"Had he ever spoken of Swandam Lane (говорил ли он когда-либо о Суондем-лейн)?"
"Never (никогда)."
"Had he ever showed any signs of having taken opium (показывал ли какие-либо признаки употребления опия)?"
"Never."
"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points (это главные пункты) about which I wished to be absolutely clear (в отношении которых я хотел бы абсолютной ясности). We shall now have a little supper (теперь поужинаем) and then retire (отдохнем), for we may have a very busy day tomorrow (завтра может быть очень занятой день)."