Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
whirling ['w:l], outskirts ['autsk:ts], hedge [he]
While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us. Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.
"We are on the outskirts of Lee (мы в предместье Ли)," said my companion. "We have touched on three English counties in our short drive (мы побывали в трех английских графствах в нашей = во время нашей маленькой поездки; to touch — тронуть, прикоснуться), starting in Middlesex (начав в Мидлсексе), passing over an angle of Surrey (переехав
"But why are you not conducting the case from Baker Street (но почему вы не ведете это дело с Бейкер-стрит)?" I asked.
counties ['kauntz], anxious ['aeks], horse [h:s]
"We are on the outskirts of Lee," said my companion. "We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light among the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse's feet."
"But why are you not conducting the case from Baker Street?" I asked.
"Because there are many inquiries which must be made out here (много расследований, которые должны быть проведены здесь). Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal (наиболее любезно предоставила две комнаты в мое распоряжение), and you may rest assured (вы можете быть уверены) that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague (что у нее нет ничего, кроме гостеприимства для моего друга и коллеги). I hate to meet her (очень не хочу встретить ее; to hate — ненавидеть), Watson, when I have no news of her husband (когда у меня нет новостей о ее муже). Here we are (вот мы и на месте). Whoa (тпру), there, whoa!"
kindly ['kandl], disposal [ds'puzl], colleague ['kli:]
"Because there are many inquiries which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague. I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!"
We had pulled up in front of a large villa (мы остановились перед большой виллой) which stood within its own grounds (которая стояла внутри своего собственного сада = была окружена садом; grounds — сад, парк при доме; участок вокруг дома). A stable-boy had run out to the horse's head (конюх подбежал к голове лошади), and springing down (спрыгивая вниз), I followed Holmes up the small, winding gravel drive (я последовал за Холмсом по маленькой, извилистой, посыпанной гравием: «гравийной» дорожке) which led to the house (которая вела к дому). As we approached (когда мы приблизились), the door flew open (распахнулась), and a little blonde woman stood in the opening (и маленькая белокурая женщина встала на пороге), clad in some sort of light mousseline-de-soie (одетая в светлое шелковое платье), with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists (с пышным розовым шифоном на шее = у горла и запястьях = рукавах; touch — примесь, штрих, оттенок). She stood with her figure outlined against the flood of light (с фигурой очерченной = высвеченной потоком света), one hand upon the door (одна
winding ['wand], touch [tt], flood [fld], eagerness ['i:ns], parted ['p:td]
We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline-de-soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.
"Well (ну)?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us (видя, что нас двое), she gave a cry of hope (издала крик надежды) which sank into a groan (который превратился в стон; to sink — опускаться) as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders (когда она увидела, что мой товарищ покачал головой и пожал плечами).
"No good news (нет хороших новостей)?"
"None (нет)."
"No bad (а плохих)?"
"No."
"Well?" she cried, "well?" And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.
"No good news?"
"None."
"No bad?"
"No."
"Thank God for that (слава Богу за это). But come in (но входите). You must be weary (вы, должно быть, устали), for you have had a long day (так как у вас был долгий день)."
"This is my friend (друг), Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases (он был самой жизненно важной пользы = чрезвычайно полезен в нескольких моих делах = расследованиях), and a lucky chance has made it possible for me (и счастливый случай сделал это возможным для меня = по счастливой случайности мне удалось) to bring him out and associate him with this investigation (привести его сюда и подключить к этому расследованию; to associate — присоединить, действовать совместно)."
vital [vatl], chance [t:ns], associate ['suet]
"I am delighted to see you (я рада видеть вас)," said she, pressing my hand warmly (пожимая мою руку тепло = приветливо). "You will, I am sure (уверена), forgive anything that may be wanting in our arrangements (вы простите все, чего может не хватать в наших расположениях = вам у нас будет неуютно), when you consider the blow which has come so suddenly upon us (когда вы учтете несчастье: «удар», которое так внезапно обрушилось на нас)."
delighted [d'latd], arrangements ['renmnts], consider [kn'sd]
"Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day."
"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation."
"I am delighted to see you," said she, pressing my hand warmly. "You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us."