Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"That's the list of the folk (список людей) from whom I buy (у кого я покупаю). D'you see? Well, then, here on this page (на этой странице) are the country folk (сельские жители = деревенские поставщики), and the numbers after their names (цифры после их имен) are where their accounts are in the big ledger (/обозначают/ где их счета /ведутся/ в большом журнале). Now, then! You see this other page in red ink (видите страницу, исписанную красными чернилами: «в красных чернилах»)? Well, that is a list of my town suppliers (это список моих городских поставщиков). Now, look at that third name (на третье имя). Just read it out to me (просто
folk [fuk], ledger ['le], page [pe]
"That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me."
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.
"Quite so (именно так). Now turn that up in the ledger (посмотрите в журнале; to turn up — загибать вверх)."
Holmes turned to the page indicated (открыл указанную страницу; to turn — обращаться). "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier (поставщик яиц и домашней птицы)."
"Now, then, what's the last entry (какая последняя запись)?"
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249," read Holmes.
"Quite so. Now turn that up in the ledger."
Holmes turned to the page indicated. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier."
"Now, then, what's the last entry?"
"'December 2 — Twenty-four geese at 7s. 6d (двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов).'"
"Quite so. There you are (вот вам = получите). And underneath (а внизу)?"
"'Sold (продано) to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s (по двенадцать шиллингов).'"
"What have you to say now (что вы имеете сказать теперь = ну и что вы теперь скажете)?"
Sherlock Holmes looked deeply chagrined (выглядел глубоко огорченным = казалось, был глубоко огорчен). He drew a sovereign from his pocket (вынул соверен из своего кармана) and threw it down upon the slab (швырнул на прилавок), turning away with the air of a man (отворачиваясь с видом человека) whose disgust is too deep for words (чье отвращение слишком глубоко для слов). A few yards off (через несколько ярдов) he stopped under a lamp-post (остановился под столбом фонаря) and laughed (рассмеялся) in the hearty, noiseless fashion (в веселой и беззвучной манере; noise — шум) which was peculiar to him (которая была характерна для него).
chagrined ['aernd], hearty ['h:t], noiseless ['nzls]
"'December 2 — Twenty-four geese at 7s. 6d.'"
"Quite so. There you are. And underneath?"
"'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"
"What have you to say now?"
Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
"When you see a man with whiskers of that cut (когда видите мужчину с такими: «такого фасона» бакенбардами) and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket (и розовым платком, торчащим из его кармана), you can always draw him by a bet (можете всегда узнать у него все что угодно с помощью пари; to draw — вытащить, почерпнуть)," said he. "I dare say (осмелюсь сказать) that if I had put 100 pounds down in front of him (если бы я положил сто фунтов перед ним), that man would not have given me such complete information (не
complete [km'pli:t], wager ['we], surly ['s:l], anxious ['aeks]
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I dare say that if I had put 100 pounds down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott tonight, or whether we should reserve it for tomorrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should — "
His remarks (замечания) were suddenly cut short (внезапно оборваны: «срезаны коротко») by a loud hubbub (громким шумом) which broke out (разразился) from the stall which we had just left (за прилавком, который мы только что оставили). Turning round (обернувшись) we saw a little rat-faced fellow (увидели хитролицего: «крысолицего» парня) standing in the centre of the circle of yellow light (стоявшего в центре круга желтого света) which was thrown (отбрасываемого = который шел от) by the swinging lamp (от качающейся лампы), while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall (стоя в дверях), was shaking his fists fiercely (тряс кулаки яростно = потрясал кулаками) at the cringing figure (перед съеживающейся фигурой).
framed ['fremd], fiercely ['fsl], cringing ['krn]
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.
"I've had enough (имел довольно = хватит с меня) of you and your geese," he shouted (крикнул). "I wish you were all at the devil together (желаю, чтобы вы были все у дьявола вместе = провалитесь вы все к черту). If you come pestering me any more (если снова будете надоедать мне) with your silly talk (со своим глупым разговором) I'll set the dog at you (спущу на вас собаку). You bring (приведите) Mrs. Oakshott here and I'll answer her (отвечу ей), but what have you to do with it (что имеете вы сделать с этим = вы тут при чем)? Did I buy the geese off you (разве я у вас купил гусей)?"