Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

engaging [n'e], view [vju:], heavy ['hev], hoarse [h:s]

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn. They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him. The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.

"Do you know, Watson (знаете,

Ватсон)," said Holmes as we sat together in the gathering darkness (сказал Холмс, когда мы сидели вместе в собирающейся = сгущающейся темноте), "I have really some scruples as to taking you tonight (у меня действительно есть сомнения/угрызения относительно взятия вас = брать ли вас с собой сегодня ночью). There is a distinct element of danger (там присутствует особый /четкий/ элемент опасности = дело весьма опасно)."

"Can I be of assistance (могу я быть полезен)?"

"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным)."

"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду)."

"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger."

"Can I be of assistance?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."

"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны)."

"You speak of danger (вы говорите об опасности). You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне)."

gathering ['aedr], assistance ['sstns], invaluable [n'vaeljubl], evidently ['evdntl]

"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы). I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел)."

"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-rope (кроме шнурка звонка), and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять)."

imagine ['maen], purpose ['p:ps]

"It is very kind of you."

"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."

"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."

"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да,

но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами). It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/)."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен)."

unusual [n'ju:ul]

"My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!"

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."

"My dear Holmes!"

"Oh, yes, I did да, я знал). You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта). Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами). It could only be a small one (оно могло быть только маленьким), or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти). I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие)."

"But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем)?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/). A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано), a cord is hung (шнур повешен), and a lady who sleeps in the bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает). Does not that strike you (разве это не поражает вас)?"

inquiry [n'kwar], curious ['kjurs], coincidence [ku'nsdns], strike [strak]

"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced a ventilator."

"But what harm can there be in that?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3