Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"Your sister asked for it, I suppose?"
"No, I never heard of her using it. We used always to get what we wanted for ourselves."
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there (действительно, кажется излишним вешать тут такой хороший шнурок для звонка). You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor (извините меня, /я задержу вас/ на несколько минут, пока рассею сомнения относительно этого пола = хорошенько осмотрю пол; to satisfy — удовлетворять, исполнять)." He threw himself down upon his face with his lens in his hand (он бросил себя вниз = опустился на колени с лупой в руке), and crawled swiftly backward and forward (и
"Why, it's a dummy (как, это фальшивка)," said he.
"Won't it ring (он не /за/звонит; won`t = will not)?"
unnecessary [n'nessr], crawled [kr:ld], minutely ['mntl]
"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor." He threw himself down upon his face with his lens in his hand, and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards. Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall. Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.
"Why, it's a dummy," said he.
"Won't it ring?"
"No, it is not even attached to a wire (нет, он даже не присоединен к проводу). This is very interesting (это очень интересно). You can see now that it is fastened to a hook (вы можете видеть, что он прикреплен к крючку) just above where the little opening for the ventilator is (прямо над /тем местом/, где находится маленькое отверстие для вентиляции)."
"How very absurd (как /очень/ глупо)! I never noticed that before (никогда не замечала этого раньше)."
"Very strange (очень странно)!" muttered Holmes (пробормотал Холмс), pulling at the rope (дергая /за/ веревку). "There are one or two very singular points about this room (есть один-два очень странных пункта: «особых точек» относительно этой комнаты). For example, what a fool a builder must be (например, каким глупым строителем нужно быть) to open a ventilator into another room (чтобы вывести вентиляцию в другую комнату), when, with the same trouble (когда с той же заботой = легкостью), he might have communicated with the outside air (он мог бы сообщаться с наружным воздухом)!"
wire ['wa], fastened [f:snd], above ['bv], ventilator ['ventlet], builder ['bld]
"No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is."
"How very absurd! I never noticed that before."
"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"
"That is also quite modern (это
"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время, что и шнурок)?" remarked Holmes (заметил Холмс).
"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было несколько небольших изменений, выполненных примерно в то время; to carry out — осуществить, выполнить)."
"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes (фальшивые шнурки), and ventilators which do not ventilate (и вентиляции, которые не вентилируют). With your permission (с вашего позволения), Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем теперь наши изыскания во внутреннюю комнату)."
several ['sevrl], permission [p'mn], research [r's:t]
"That is also quite modern," said the lady.
"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.
"Yes, there were several little changes carried out about that time."
"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы), but was as plainly furnished (но была так же просто обставлена). A camp-bed (походная кровать), a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг), mostly of a technical character (в основном, технической направленности), an armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью), a plain wooden chair against the wall (простой деревянный стул у стены), a round table (круглый стол), and a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались в глаза). Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в отдельности/ с живейшим интересом).
technical ['teknkl], round [raund], iron ['an], principal ['prnspl]
Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
"What's in here (что здесь)?" he asked, tapping the safe (спросил он, стуча по сейфу).
"My stepfather's business papers (деловые бумаги отчима)."
"Oh! you have seen inside, then (ого, /так/ вы заглядывали внутрь, значит)?"
"Only once, some years ago (только однажды, несколько лет назад). I remember that it was full of papers (помню, что он был полон бумаг)."