Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
lonelier ['lunl], honor ['n], building ['bld], chamber ['temb], advice [d'vas]
"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honor to ask my hand in marriage. His name is Armitage — Percy Armitage — the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice."
"You have done wisely (вы
"Yes, all."
"Miss Roylott, you have not (мисс Ройлотт, нет, не все). You are screening your stepfather (вы прикрываете своего отчима)."
"Why, what do you mean (что вы имеете в виду)?"
For answer Holmes pushed back the frill of black lace (вместо ответа Холмс отодвинул оборку черного кружева) which fringed the hand (которое окаймляло /рукав/ руки) that lay upon our visitor's knee (лежавшей на колене нашей посетительницы). Five little livid spots (пять маленьких синяков), the marks of four fingers and a thumb (следы четырех пальцев и большого пальца), were printed upon the white wrist (были отпечатаны = виднелись на белом запястье).
"You have been cruelly used (с вами жестоко обращались)," said Holmes.
answer [':ns], lace [les], thumb [m]
"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"
"Yes, all."
"Miss Roylott, you have not. You are screening your stepfather."
"Why, what do you mean?"
For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor's knee. Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.
"You have been cruelly used," said Holmes.
The lady colored deeply (девушка покраснела глубоко = густо) and covered over her injured wrist (и прикрыла поврежденное запястье). "He is a hard man (он суровый человек)," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength (и возможно, он едва знает свою /собственную/ силу)."
There was a long silence (наступило долгое молчание), during which Holmes leaned his chin upon his hands (во время которого Холмс подпер подбородок руками) and stared into the crackling fire (и смотрел пристально на потрескивающий огонь).
"This is a very deep business (это очень серьезное: «глубокое» дело)," he said at last (сказал он наконец). "There are a thousand details which I should desire to know (есть тысячи деталей, которые я желал бы узнать) before I decide upon our course of action (прежде чем я решу наш план действий = как действовать). Yet we have not a moment to lose (между тем мы не имеем ни момента, чтобы терять = нельзя терять ни минуты). If we were to come to Stoke Moran today (если
wrist [rst], strength [stre], course [k:s], knowledge ['nl]
The lady colored deeply and covered over her injured wrist. "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.
"This is a very deep business," he said at last. "There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran today, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"
"As it happens (между прочим: «как это случается»), he spoke of coming into town today upon some most important business (он говорил о поездке в город сегодня по какому-то очень важному делу). It is probable that he will be away all day (вероятно, что он будет отсутствовать весь день), and that there would be nothing to disturb you (там не будет ничего, чтобы побеспокоить вас = вам ничего не помешает). We have a housekeeper now (у нас есть экономка сейчас), but she is old and foolish (но она старая и глупая), and I could easily get her out of the way (и я могла бы легко убрать ее с пути, /удалить/)."
"Excellent (превосходно). You are not averse to this trip (вы ничего не имеете против этой поездки; averse — нерасположенный, неохотный), Watson?"
town [taun], probable ['prbbl], disturb [ds't:b]
"As it happens, he spoke of coming into town today upon some most important business. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."
"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"
"By no means (ни в коей мере = совершенно ничего)."
"Then we shall both come (тогда мы оба приедем). What are you going to do yourself (что вы собираетесь делать сами)?"
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town (у меня есть одно-два дела = кое-какие дела, которые мне хотелось бы сделать теперь, когда я в городе). But I shall return by the twelve o'clock train (но я вернусь двенадцатичасовым поездом), so as to be there in time for your coming (чтобы быть там вовремя к вашему приезду)."
averse ['v:s], both [bu], train [tren]
"By no means."
"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"
"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."
"And you may expect us early in the afternoon (можете ожидать нас рано = вскоре после полудня). I have myself some small business matters to attend to (у меня самого есть кое-какие деловые вопросы = дела; to attend to — уделять внимание, заботиться). Will you not wait and breakfast (вы не подождете = останетесь и не позавтракаете /с нами/)?"