Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
"Ah! that is suggestive (наводит на размышления = весьма вероятно). Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open (с другой стороны этого узкого крыла бежит = тянется коридор, из которого = куда эти три комнаты выходят). There are windows in it, of course (в нем, конечно, есть окна)?"
"Yes, but very small ones (да, но очень маленькие). Too narrow for anyone to pass through (слишком узкие, чтобы в них кто-то мог пролезть)."
"As you both locked your doors at night (так как вы обе запирали двери на ночь), your rooms were unapproachable from that side (ваши комнаты были неприступны с той стороны; to approach — приближаться, подходить). Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters (не
alterations [:lt'renz], excuse [k'skju:s], narrow ['naeru], kindness ['kandns]
"There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room."
"Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?"
"Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through."
"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"
Miss Stoner did so (сделала так), and Holmes, after a careful examination through the open window (и Холмс после тщательной проверки открытого окна), endeavored in every way to force the shutter open (прилагал усилия всячески = постарался заставить ставни открыться), but without success (но без успеха). There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar (в них не было щели, через которую нож мог бы = лезвие могло бы пройти, чтобы поднять засов). Then with his lens he tested the hinges (затем лупой он проверил петли), but they were of solid iron (но они были из прочного железа), built firmly into the massive masonry (вмурованы крепко в массивную кладку = стену). "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity (сказал он, почесывая подбородок в некотором недоумении), "my theory certainly presents some difficulties (моя теория, несомненно, представляет некоторые трудности). No one (ни один = никто) could pass these shutters if they were bolted (не мог бы пройти эти ставни = влезть в окна, когда они заперты). Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter (ну, посмотрим, бросает ли внутренняя сторона какой-нибудь свет на это дело = можно ли что-нибудь выяснить, осмотрев интерьер)."
endeavored [n'devd], success [sk'ses], knife [naf], hinge [hn], masonry ['mesnr]
Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavored in every way to force the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar. Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry. "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly presents some difficulties. No one could pass these shutters if they were bolted. Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter."
A small side door led into the whitewashed corridor (маленькая боковая дверь вела в выбеленный коридор; whitewash — известковый раствор; побелка) from which the three bedrooms opened (из которого = куда три спальни открывались). Holmes refused to examine the third chamber (отказался осмотреть третью комнату), so we passed at once to the second (поэтому мы прошли сразу во вторую), that in which Miss Stoner was now sleeping (в которой мисс Стонер теперь спала), and in which her sister had met with her fate (и в которой ее сестра встретилась со своей судьбой = нашла свою смерть). It was a homely little room (это была простая маленькая комната), with a low ceiling and a gaping fireplace (с низким потолком и зияющим = широким камином), after the fashion of old country-houses (наподобие старых сельских домов; fashion —
whitewashed ['watwt], refused [r'fju:zd], ceiling ['si:l], carpet ['k:pt], oak [uk]
A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate. It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window. These articles, with two small wickerwork chairs, made up all the furniture in the room, save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discolored that it may have dated from the original building of the house. Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.
"Where does that bell communicate with (куда проведен этот звонок; to communicate with — поддерживать связь, общаться)?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope (спросил он наконец указывая на толстую ременную веревку = шнурок) which hung down beside the bed (который свешивался рядом с кроватью), the tassel actually lying upon the pillow (кисточка /которого/ фактически лежала на подушке).
"It goes to the housekeeper's room (он идет в комнату экономки)."
"Where does that bell communicate with?" he asked at last, pointing to a thick belt-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.
"It goes to the housekeeper's room."
"It looks newer than the other things (он выглядит новее, чем другие вещи)?"
"Yes, it was only put there a couple of years ago (да, он был повешен там всего пару лет назад)."
"Your sister asked for it, I suppose (ваша сестра просила об этом, полагаю)?"
"No, I never heard of her using it (нет, никогда не слышала = не замечала, чтобы она использовала его). We used always to get what we wanted for ourselves (мы привыкли брать /доставать/, что нам нужно, сами)."
tassel [taesl], couple [kpl], wanted ['wntd]
"It looks newer than the other things?"
"Yes, it was only put there a couple of years ago."