Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

"There isn't a cat in it for example (там, к примеру, не кошка)?"

"No. What a strange idea (что за странная идея)!"

"What's in here?" he asked, tapping the safe.

"My stepfather's business papers."

"Oh! you have seen inside, then?"

"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."

"There isn't a cat in it, for example?"

"No. What a strange idea!"

"Well, look at this (вот, взгляните на это)!" He took up a small saucer of milk (он поднял маленькое блюдце молока) which stood on the top of it (которое

стояло на сейфе).

"No; we don't keep a cat (мы не держим кошку). But there is a cheetah and a baboon (но есть гепард и бабуин)."

"Ah, yes, of course (ах да, конечно)! Well, a cheetah is just a big cat (ну, гепард — всего лишь большая кошка), and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants (и все-таки, блюдца молока недостаточно: «не идет далеко» для утоления его потребностей = жажды), I daresay (полагаю, /осмелюсь сказать/). There is one point which I should wish to determine (есть один пункт = момент, который я хотел бы определить)." He squatted down in front of the wooden chair (он сел на корточки перед деревянным стулом) and examined the seat of it with the greatest attention (и осмотрел его сиденье с величайшим вниманием).

saucer ['s:s], cheetah ['ti:t], daresay [de'sa], squatted ['skwtd], attention ['tenn]

"Well, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.

"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."

"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to determine." He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.

"Thank you (спасибо). That is quite settled (это вполне решено = все ясно)," said he, rising and putting his lens in his pocket (сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман). "Hello (ага /возглас удивления/)! Here is something interesting (вот кое-что интересное)!"

The object which had caught his eye was a small dog lash (предметом, который поймал его глаз = привлек внимание, была маленькая собачья плеть) hung on one corner of the bed (висевшая на одном углу кровати). The lash, however, was curled upon itself (плеть, однако, была закручена вокруг себя), and tied so as to make a loop of whipcord (и завязана так, чтобы сделать петлю; whipcord — бечевка).

"What do you make of that (что вы думаете об этом; to make — делать, предполагать, заключать), Watson?"

"It's a common enough lash (это вполне обычная плеть). But I don't know why it should be tied (но я не знаю = не пойму, зачем понадобилось завязывать ее в петлю)."

"Thank you. That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. "Hello! Here is something interesting!"

The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself, and tied so as to make a loop of whipcord.

"What do you make of that, Watson?"

"It's a common enough lash. But I don't know why it should be tied."

"That is not quite so common, is it (не

такая уж обыкновенная, а)? Ah, me (о Господи)! it's a wicked world (это грешный мир), and when a clever man turns his brains to crime (и когда умный человек поворачивает свои мозги к преступлению = совершает злые дела) it is the worst of all (это хуже всего). I think that I have seen enough now, Miss Stoner (думаю, я видел достаточно теперь, мисс Стонер), and with your permission we shall walk out upon the lawn (с вашего позволения, мы выйдем на лужайку)."

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark (я никогда не видел лицо моего друга таким мрачным и угрюмым; brow — бровь; чело; выражение лица) as it was when we turned from the scene of this investigation (как когда мы повернулись = уходили с места этого расследования). We had walked several times up and down the lawn (мы прошли несколько раз взад и вперед: «вверх и вниз» по лужайке), neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts (ни Мисс Стонер, ни я сам не хотели вламываться на = прерывать его мысли) before he roused himself from his reverie (пока он не пробудился сам от своей задумчивости; reverie — мечтательность; задумчивость).

lash [lae], loop [lu:p], whipcord ['wpk:d], wicked ['wkd], brow [brau], lawn [l:n]

"That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn."

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.

"It is very essential (это очень существенно), Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в точности следовали моему совету во всех отношениях)."

"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly — непременно, безусловно)."

"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для какого-либо колебания = чтобы колебаться). Your life may depend upon your compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих инструкций/; compliance — согласие, соответствие, выполнение)."

"I assure you that I am in your hands (уверяю вас, что я в ваших руках = отдаю себя в ваши руки)."

essential ['senl], hesitation [hez'ten], compliance [km'plans], assure ['u]

"It is very essential, Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect."

"I shall most certainly do so."

"The matter is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your compliance."

"I assure you that I am in your hands."

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1