Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"That is Rear-Admiral Baskerville (это контр-адмирал Баскервиль), who served under Rodney in the West Indies (который служил под /командованием/ Родни в Вест-Индии). The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville (человек в голубом сюртуке и со свитком бумаги — это сэр Вильям Баскервиль), who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt (который был председателем комиссии Палаты Общин при Питте)."
"And this Cavalier opposite to me (а этот кавалер напротив меня; Cavalier — роялист, сторонник Карла I
"Ah, you have a right to know about him (вы имеете право знать о нем). That is the cause of all the mischief (это причина всех бед), the wicked Hugo (нечестивец Хьюго), who started the Hound of the Baskervilles (с которого началась история о собаке Баскервилей). We're not likely to forget him (непохоже, что мы забудем его)."
I gazed with interest and some surprise upon the portrait (я вгляделся в портрет с интересом и долей: «некоторым количеством» удивления).
"Dear me!" said Holmes (Бог мой, — сказал Холмс), "he seems a quiet, meek-mannered man enough (он кажется довольно спокойным и кротким человеком; meek — кроткий, мягкий; manner — способ; поведение), but I daresay that there was a lurking devil in his eyes (но мне кажется, в его глазах прячется дьявол = его глаза блестят дьявольским огнем). I had pictured him as a more robust and ruffianly person (я воображал его более крепким и с разбойничей внешностью; to picture — изображать на картине; представлять себе; ruffianly — хулиганский; person — человек, личность; внешность, облик)."
"There's no doubt about the authenticity (нет никаких сомнений насчет подлинности), for the name and the date, 1647 (поскольку имя и дата — 1647 год), are on the back of the canvas (находятся на задней /стороне/ холста)".
judge [dZVdZ], ruffianly ['rVfj@nlI], authenticity [,O:Ten'tIsItI]
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things."
"I know what is good when I see it, and I see it now. That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?"
"Every one."
"Do you know the names?"
"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well."
"Who is the gentleman with the telescope?"
"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt."
"And this Cavalier opposite to me — the one with the black velvet and the lace?"
"Ah, you have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him."
I gazed with interest and some surprise upon the portrait.
"Dear me!" said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I daresay that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person."
"There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas."
Holmes said little more (Холмс
"Do you see anything there (вы видите = замечаете там что-нибудь)?"
I looked at the broad plumed hat (я посмотрел на широкополую шляпу с пером; plume — перо), the curling love-locks (вьющиеся локоны), the white lace collar (белый кружевной воротник), and the straight, severe face (и правильное строгое лицо; straight — прямой; правильный) which was framed between them (которое находилось между ними; to frame — вставлять в рамку; обрамлять). It was not a brutal countenance (выражение лица не было жестоким), but it was prim, hard, and stern (но было суровым, упрямым и безжалостным; prim — чрезмерно строгий; hard — твердый; упрямый), with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye (с твердым тонкогубым ртом и холодными нетерпимыми глазами).
fascination [,f&sI'neIS(@)n], portrait ['pO:trIt], countenance ['kauntIn@ns]
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall.
"Do you see anything there?"
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
"Is it like anyone you know (это похоже на кого-то, кого вы знаете)?"
"There is something of Sir Henry about the jaw (в нижней части лица есть что-то от сэра Генри; jaw — челюсть)."