Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Шрифт:
"Any orders, sir?"
"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."
"Yes, sir."
"And ask at the station office if there is a message for me."
The boy returned with a telegram (мальчик вернулся с телеграммой), which Holmes handed to me (которую Холмс протянул мне). It ran (она гласила): "Wire received (телеграмму получил; wire — проволока; телеграмма). Coming down with unsigned warrant (приезжаю
"That is in answer to mine of this morning (это ответ на мою /телеграмму/ этим утром = на мою утреннюю телеграмму). He is the best of the professionals, I think (полагаю, он является лучшим из профессиональных детективов), and we may need his assistance (и нам может понадобиться его помощь). Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (а теперь, Ватсон, думаю, мы не можем использовать наше время лучше; to employ — употреблять, использовать) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (чем посетив вашу знакомую, миссис Лору Лайонс)."
His plan of campaign was beginning to be evident (его план кампании начинал становиться очевидным = все более прояснялся). He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (он использует баронета, чтобы убедить Стэплтона) that we were really gone (что мы и вправду уехали), while we should actually return at the instant (в то время как на самом деле мы вернемся в /тот/ момент) when we were likely to be needed (когда мы действительно понадобимся; likely — вероятный; подходящий). That telegram from London (эта телеграмма из Лондона), if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (если сэр Генри упомянет о ней при Стэплтоне), must remove the last suspicions from their minds (должна удалить у них = рассеять их последние подозрения; mind — разум; мышление). Already I seemed to see our nets (мне уже казалось = представлялось, как наши сети) drawing closer round that lean-jawed pike (все сильнее: «ближе» стягиваются вокруг той тонкогубой щуки).
warrant ['wOr(@)nt], assistance [@'sIst(@)ns], remove [rI'mu:v]
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: "Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. — LESTRADE."
"That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."
His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the Baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer round that lean-jawed pike.
Mrs. Laura Lyons was in her office (миссис Лора Лайонс была в своем кабинете), and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness (и Шерлок Холмс начал: «открыл» беседу с открытостью и прямотой) which considerably amazed her (которые сильно поразили ее).
"I am investigating the circumstances (я расследую обстоятельства) which attended the death of the late Sir Charles Baskerville (которые сопутствовали смерти «покойного» сэра Чарльза Баскервиля)," said he. "My friend here, Dr. Watson (вот мой друг, доктор Ватсон), has informed me of what you have communicated (проинформировал меня о том, что вы сообщили), and also of what you have withheld in connection with that matter (а также о том, что вы скрыли в связи с этим делом; to withhold — воздерживаться; утаивать)."
"What have I withheld?" she asked, defiantly (что /же/ я скрыла? — спросила она вызывающе).
"You have confessed that you asked Sir Charles (вы признались, что просили сэра Чарльза) to be at the gate at ten o'clock (быть у калитки в десять часов). We know that that was the place and hour of his death (вы знаете, что это были место и время его смерти). You have withheld what the connection is between these events (вы скрыли связь между этими событиями)."
"There is no connection (нет никакой связи)."
withhold [wID'h@uld], ask [A:sk], these [Di:z]
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."
"What have I withheld?" she asked, defiantly.
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."
"There is no connection."
"In that case the coincidence (в этом случае совпадение) must indeed be an extraordinary one (должно быть и вправду исключительным). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (но я думаю, мы все же установим связь; to succeed in doing smth. — преуспеть в какой-либо деятельности). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (хочу быть с вами совершенно искренним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (мы рассматриваем это дело как /дело/ об убийстве), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (и /на основании/ фактов можно привлечь не только вашего друга, мистера Стэплтона; to implicate — спутывать; вовлекать), but his wife as well (но также и его жену)."
The lady sprang from her chair (дама вскочила из своего кресла; to spring — прыгать; вскакивать).
"His wife!" she cried (его жену! — воскликнула она).
"The fact is no longer a secret (этот факт — больше не тайна). The person who has passed for his sister (особа, выдаваемая за его сестру; to pass for — слыть) is really his wife (в действительности его жена)."
Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова села; to resume — возобновлять). Her hands were grasping the arms of her chair (ее руки сжали подлокотники кресла), and I saw that the pink nails had turned white (и я увидел, как розовые ногти стали белыми) with the pressure of her grip (под давлением от этого сжатия).